1
00:00:02,377 --> 00:00:06,297
(female voice): Barney, stop digging under that fence.
（女聲）Barney，唔好再挖籬笆底喇。

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,425
(laughing): I said stop that!
（笑）我話停手呀！

3
00:00:08,508 --> 00:00:10,468
You're not leaving the pen.
你唔准離開個豬欄。

4
00:00:10,552 --> 00:00:12,095
(male voice): But I have to.
（男聲）但我一定要出去。

5
00:00:12,178 --> 00:00:14,597
I'm meeting Mr. Squirrel by the big tree.
我約咗松鼠先生喺大樹嗰度見面。

6
00:00:14,681 --> 00:00:17,517
Barney, you know I don't like you going into the woods.
Barney，你知我唔鍾意你去樹林㗎。

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,477
Nothing good ever happens at the big tree.
大樹嗰邊從來冇好事發生。

8
00:00:19,561 --> 00:00:22,439
You have to stay in the pen with the rest of us.
你要同我哋一齊留喺豬欄入面。

9
00:00:22,522 --> 00:00:24,482
That's the way the humans want it.
人類就係想我哋咁樣。

10
00:00:24,566 --> 00:00:26,276
Oh, Mom! If that were true,
阿媽！如果真係咁，

11
00:00:26,359 --> 00:00:28,570
they would have fixed this hole in the fence.
佢哋一早整返好籬笆呢個窿啦。

12
00:00:28,653 --> 00:00:30,155
MOM: Barney! Where do you think
阿媽：Barney！你諗住去邊呀，

13
00:00:30,238 --> 00:00:31,614
you're going, young man?
細路仔？

14
00:00:31,698 --> 00:00:32,824
Get back here!
即刻返嚟！

15
00:00:32,907 --> 00:00:35,660
Mr. Squirrel, I'm here.
松鼠先生，我嚟咗喇。

16
00:00:35,744 --> 00:00:37,537
Mr. Squirrel?
松鼠先生？

17
00:00:38,788 --> 00:00:41,416
Mr. Squirrel, are you playing hide-and-seek?
松鼠先生，你係咪玩緊捉迷藏？

18
00:00:41,499 --> 00:00:45,044
Okay, ready or not, here I come.
好，準備好未都冇所謂，我嚟搵你喇。

19
00:00:46,671 --> 00:00:48,673
Oh, what's that?
咦，乜嘢嚟㗎？

20
00:00:49,883 --> 00:00:51,468
What?
咩話？

21
00:00:51,551 --> 00:00:53,720
What's going on?
發生咩事？

22
00:00:54,721 --> 00:00:56,598
(thudding)
（砰嘭聲）

23
00:01:01,728 --> 00:01:03,104
Mommy!
媽咪！

24
00:01:03,188 --> 00:01:04,147
(gasps)
（倒抽一口氣）

25
00:01:04,230 --> 00:01:05,440
(grunts)
（發出咕噥聲）

26
00:01:05,522 --> 00:01:07,692
(exhales)
（呼氣）

27
00:01:07,776 --> 00:01:09,861
You okay?
你冇事嘛？

28
00:01:09,944 --> 00:01:12,655
(whispering): Yeah, Joe, I'm fine.
（細聲）係呀，Joe，我冇事。

29
00:01:12,739 --> 00:01:14,991
(yawns) That was weird.
（打呵欠）真係奇怪。

30
00:01:16,201 --> 00:01:17,952
Hey...
喂……

31
00:01:18,036 --> 00:01:21,122
It's past midnight. It's officially your birthday.
過咗午夜喇。正式係你生日。

32
00:01:21,206 --> 00:01:23,833
Hmm, oh, yes.
嗯，哦，係喎。

33
00:01:23,917 --> 00:01:26,336
Be still, my heart.
心跳停咗一下。

34
00:01:26,419 --> 00:01:29,005
Oh, don't be that way, birthday boy.
喂，唔好咁樣啦，壽星仔。

35
00:01:29,088 --> 00:01:32,634
Come on, you want me to sing you a little song?
嚟啦，你想唔想我唱首歌俾你聽？

36
00:01:32,717 --> 00:01:34,344
Want me to light you a birthday candle
要唔要我幫你點生日蠟燭，

37
00:01:34,427 --> 00:01:36,137
so you can make a special wish?
等你可以許個特別嘅願望？

38
00:01:36,221 --> 00:01:38,807
I already made one.
我已經許咗一個喇。

39
00:01:38,890 --> 00:01:40,892
Really? What is it?
真係？係乜嘢？

40
00:01:44,646 --> 00:01:48,024
Come on. Aren't you gonna tell me what it is?
講啦。你唔係唔話俾我知掛？

41
00:01:48,107 --> 00:01:51,694
No. The longer you keep me awake,
唔講。你越係唔俾我瞓，

42
00:01:51,778 --> 00:01:54,781
the longer it doesn't come true.
個願望就越遲實現。

43
00:01:56,407 --> 00:01:58,409
(blows raspberry)
（發出噗嗤聲）

44
00:02:46,666 --> 00:02:48,751
BRIDGETTE: Pretty cool, huh? I had to cut out, like,
BRIDGETTE：好型呀，係咪？我要剪走大約

45
00:02:48,835 --> 00:02:50,587
50 pictures of Dad to do it, but, you know,
50張爸爸嘅相先做到，但係，你知啦，

46
00:02:50,670 --> 00:02:52,422
I really think he's gonna love it.
我真係覺得佢會好鍾意。

47
00:02:52,505 --> 00:02:56,217
How often do you get to be the star in your own comic book?
有幾何可以自己做自己本漫畫書嘅主角？

48
00:02:56,301 --> 00:02:59,762
I think it's much cooler than some boring sweater.
我覺得比啲悶蛋冷衫型好多。

49
00:02:59,846 --> 00:03:01,389
For your information,
話俾你知，

50
00:03:01,472 --> 00:03:03,975
Dad actually wanted the sweater for his birthday.
爸爸其實係想要件冷衫做生日禮物㗎。

51
00:03:04,058 --> 00:03:06,519
Which reminds me, Mom wanted me to give you this,
咁提醒咗我，阿媽叫我將呢個俾你，

52
00:03:06,603 --> 00:03:07,687
so you could wrap it before tonight.
等你可以喺今晚之前包好佢。

53
00:03:07,770 --> 00:03:09,606
It's what she got you to give Dad.
係佢買俾你，叫你送俾爸爸嘅。

54
00:03:09,689 --> 00:03:10,440
Ties are boring.
領呔好悶。

55
00:03:10,523 --> 00:03:13,109
You're right. Ties are kind of boring.
你啱。領呔係有啲悶。

56
00:03:13,192 --> 00:03:16,237
But not as boring as a sweater.
但冇冷衫咁悶。

57
00:03:16,321 --> 00:03:17,488
But close.
不過都差唔多。

58
00:03:17,572 --> 00:03:19,240
JOE: Are we all out of tissues?
JOE：我哋冇晒紙巾？

59
00:03:19,324 --> 00:03:20,742
Uh, yeah, there's a box in here.
呃，係呀，呢度有一盒。

60
00:03:23,703 --> 00:03:25,288
Mom had to go in to work early,
阿媽要早啲返工，

61
00:03:25,371 --> 00:03:27,624
so I guess I'm driving you to school.
所以今日應該係我車你返學。

62
00:03:27,707 --> 00:03:29,792
Actually, no. I'm driving you to work.
其實唔係。係我車你返工。

63
00:03:29,876 --> 00:03:32,295
Mom promised that I could use her car
阿媽應承咗今日俾我用佢架車

64
00:03:32,378 --> 00:03:34,130
to go off campus for lunch today,
出去食晏，

65
00:03:34,213 --> 00:03:36,007
but since she had to leave early,
但係佢要早走，

66
00:03:36,090 --> 00:03:38,760
uh... consider it an early birthday gift.
呃……當係早咗嘅生日禮物啦。

67
00:03:38,843 --> 00:03:40,637
Your very own chauffeur-- I'll drive you
你嘅私人司機——我車你去

68
00:03:40,720 --> 00:03:43,139
to your office; I'll pick you up when you're done tonight.
你辦公室；今晚做完嘢我再嚟接你。

69
00:03:43,222 --> 00:03:44,766
You can even ride in the backseat.
你甚至可以坐後座。

70
00:03:44,849 --> 00:03:45,725
BRIDGETTE: Wait a second.
BRIDGETTE：等陣先。

71
00:03:45,808 --> 00:03:47,977
You know this means that you have to take me
你知唔知咁即係話你要放學之後

72
00:03:48,061 --> 00:03:49,646
to the comic book store after school,
車我去漫畫舖，

73
00:03:49,729 --> 00:03:51,481
-right?
-Have to?
- 係咪？
- 一定要？

74
00:03:51,564 --> 00:03:53,483
Come on, it's Wednesday. Mom always takes me
嚟啦，今日星期三。阿媽逢星期三都帶我去

75
00:03:53,566 --> 00:03:55,860
to the comic book store on Wednesday 'cause that's when
漫畫舖㗎，因為嗰日

76
00:03:55,944 --> 00:03:57,654
all the new comics come out.
所有新漫畫都會出。

77
00:03:57,737 --> 00:03:59,489
Well, can't it wait until tomorrow?
唔可以等到聽日先咩？

78
00:03:59,572 --> 00:04:01,032
Hey, you wouldn't want me to get there
喂，你唔想我

79
00:04:01,115 --> 00:04:03,034
after all the cool stuff is gone, would you?
去到嘅時候所有好嘢都俾人買晒掛？

80
00:04:03,117 --> 00:04:04,619
Yeah, you wouldn't want her to get there
係囉，你唔想佢去到嘅時候

81
00:04:04,702 --> 00:04:06,829
-after all the cool stuff is gone. -Okay. Fine.
- 所有好嘢都俾人買晒。 - 好。得。

82
00:04:06,913 --> 00:04:08,790
We'll go to the comic book store.
我哋去漫畫舖。

83
00:04:08,873 --> 00:04:10,875
But if you're not done in 15 minutes,
但如果你15分鐘內搞唔掂，

84
00:04:10,959 --> 00:04:12,669
Marie and I are leaving you there.
Marie同我就會撇低你喺嗰度。

85
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
I can think of worse places to live.
我覺得有更差嘅地方可以住。

86
00:04:16,923 --> 00:04:18,800
Sounds like you're driving.
聽落好似係你揸車。

87
00:04:18,882 --> 00:04:20,802
-Yay.
-(elevator bell dings)
- 正呀。
- （升降機鈴聲）

88
00:04:34,941 --> 00:04:37,235
(pig squealing)
（豬叫聲）

89
00:04:48,496 --> 00:04:50,540
(squealing continues)
（豬叫聲持續）

90
00:04:54,585 --> 00:04:57,630
(squealing continues)
（豬叫聲持續）

91
00:05:00,633 --> 00:05:02,301
(grunts)
（咕噥聲）

92
00:05:03,302 --> 00:05:04,679
(bell dings)
（鈴聲）

93
00:05:09,684 --> 00:05:14,355
(squealing continues)
（豬叫聲持續）

94
00:05:14,439 --> 00:05:15,523
I'm thinking I'm not the only one
我諗今朝校長想見嘅人

95
00:05:15,606 --> 00:05:18,067
the principal wants to see in his office this morning.
唔止我一個。

96
00:05:18,151 --> 00:05:20,570
-Did you hear that?
-Hear what?
- 你聽到冇？
- 聽到咩？

97
00:05:20,653 --> 00:05:21,863
Never mind.
唔緊要。

98
00:05:23,948 --> 00:05:26,951
Are either of you familiar with SARC?
你哋兩個知唔知SARC係乜？

99
00:05:27,035 --> 00:05:28,870
Yeah, some kind of animal rights group?
係咪嗰啲動物權益組織？

100
00:05:28,953 --> 00:05:30,121
Southwest Animal Rights Coalition.
西南動物權益聯盟。

101
00:05:30,204 --> 00:05:31,539
That girl whose picture you're staring at,
你睇緊嗰張相嘅女仔，

102
00:05:31,622 --> 00:05:33,583
she's been working for them since
佢舊年大學畢業之後

103
00:05:33,666 --> 00:05:35,585
she graduated college last year.
就一直幫佢哋做嘢。

104
00:05:35,668 --> 00:05:37,128
Her name's Melissa Treynet, and apparently,
佢叫Melissa Treynet，據講

105
00:05:37,211 --> 00:05:39,672
she was doing some kind of undercover work
佢喺市郊嘅AgroUnited工廠農場

106
00:05:39,756 --> 00:05:42,508
at the AgroUnited factory farm on the outskirts of town,
做緊啲臥底工作，

107
00:05:42,592 --> 00:05:44,093
and now she's gone missing.
而家佢失咗蹤。

108
00:05:44,177 --> 00:05:47,055
No one's heard from her for a week.
成個星期都冇人聽過佢消息。

109
00:05:47,138 --> 00:05:49,932
SARC thinks that AgroUnited found out what Melissa was up to
SARC覺得AgroUnited發現咗Melissa做緊乜，

110
00:05:50,016 --> 00:05:52,268
and that she may be the victim of foul play.
佢可能係犯罪行為嘅受害者。

111
00:05:52,351 --> 00:05:54,103
They want to file a missing persons report,
佢哋想報失蹤人口，

112
00:05:54,187 --> 00:05:56,939
go to the media, talk about what a big, bad company
搵傳媒，講AgroUnited係間

113
00:05:57,023 --> 00:05:58,066
AgroUnited is.
幾咁大咁衰嘅公司。

114
00:05:58,149 --> 00:05:59,609
Meanwhile, AgroUnited is saying
與此同時，AgroUnited就話

115
00:05:59,692 --> 00:06:00,651
if something happened to this girl,
如果呢個女仔真係出咗事，

116
00:06:00,735 --> 00:06:02,945
-it has nothing to do with them.
-Wait a second.
- 同佢哋冇關。
- 等陣先。

117
00:06:03,029 --> 00:06:06,032
What does this have to do with the district attorney's office?
呢件事同地區檢察官辦公室有咩關係？

118
00:06:06,115 --> 00:06:07,617
AgroUnited employs several hundred people,
AgroUnited請咗幾百人，

119
00:06:07,700 --> 00:06:08,910
and at least up until now,
至少到目前為止，

120
00:06:08,993 --> 00:06:10,953
they've always been good corporate citizens.
佢哋一直都係良好嘅企業公民。

121
00:06:11,037 --> 00:06:13,289
The mayor called, asked me to get involved
市長打過電話嚟，叫我介入

122
00:06:13,372 --> 00:06:14,957
in figuring out where this girl is,
調查呢個女仔喺邊，

123
00:06:15,041 --> 00:06:16,626
what might have happened to her,
佢可能發生咩事，

124
00:06:16,709 --> 00:06:19,587
and maybe help keep all of this out of the papers.
同埋盡量唔好俾呢件事見報。

125
00:06:19,670 --> 00:06:22,507
To that end, I have the head of SARC
為咗咁，我已經叫咗SARC嘅負責人

126
00:06:22,590 --> 00:06:24,759
and the farm's manager waiting in the conference room.
同農場經理喺會議室等緊。

127
00:06:24,842 --> 00:06:27,512
So... shall we?
咁……我哋去唔去？

128
00:06:27,595 --> 00:06:29,722
Mr. Ruettiger's farm processes pork
Ruettiger先生嘅農場大規模

129
00:06:29,806 --> 00:06:30,848
on a massive scale.
處理豬肉。

130
00:06:30,932 --> 00:06:34,644
Last month, my organization was made aware of rumors
上個月，我嘅組織聽到傳聞，

131
00:06:34,727 --> 00:06:37,105
that in order to meet their quotas,
話為咗達到配額，

132
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
AgroUnited was circumventing animal cruelty statutes
AgroUnited繞過咗虐待動物法例，

133
00:06:41,275 --> 00:06:42,819
and housing livestock
將牲畜安置喺

134
00:06:42,902 --> 00:06:45,488
in unsafe and inhumane conditions.
唔安全同唔人道嘅環境。

135
00:06:45,571 --> 00:06:47,657
So, yes, we had Melissa apply for work
所以，係嘅，我哋叫Melissa去應徵工作，

136
00:06:47,740 --> 00:06:49,992
in the hope that she would get a job,
希望佢可以入到去做，

137
00:06:50,076 --> 00:06:51,452
and then she could document
然後佢就可以記錄

138
00:06:51,536 --> 00:06:53,412
whatever infractions took place.
任何違規行為。

139
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
-And did she find anything?
-RUETTIGER: No.
- 咁佢有冇發現啲乜？
- RUETTIGER：冇。

140
00:06:55,706 --> 00:06:57,166
She didn't find anything.
佢乜都冇發現。

141
00:06:57,250 --> 00:06:58,960
Would you like to know why?
你想唔想知道點解？

142
00:06:59,043 --> 00:07:01,671
Because there was nothing  to  find.
因為根本冇嘢可以發現。

143
00:07:01,754 --> 00:07:05,341
Our animals are all treated very well.
我哋啲動物全部得到好好嘅對待。

144
00:07:05,424 --> 00:07:09,011
Absolutely everything we do is up to or exceeds the code.
我哋做嘅每一件事都符合甚至超越標準。

145
00:07:09,095 --> 00:07:11,347
Now...
而家……

146
00:07:11,430 --> 00:07:15,434
I am very sorry if you and your people
如果你同你啲人

147
00:07:15,518 --> 00:07:17,687
have a problem with me and mine, but you know what?
對我同我啲人有意見，我好抱歉，但你知唔知？

148
00:07:17,770 --> 00:07:20,189
We're a business.
我哋係一間企業。

149
00:07:20,273 --> 00:07:22,525
We provide jobs for hundreds of people.
我哋提供幾百個就業機會。

150
00:07:22,608 --> 00:07:28,614
We provide a product that 97% of the country actually wants.
我哋提供全國97%人口想要嘅產品。

151
00:07:28,698 --> 00:07:30,324
Now, look...
而家，你聽住……

152
00:07:30,408 --> 00:07:33,411
I feel... very badly
我對呢個年輕女仔

153
00:07:33,494 --> 00:07:35,371
about this young woman,
感到……好遺憾，

154
00:07:35,454 --> 00:07:37,582
but rest assured, wherever she is--
但請放心，無論佢喺邊——

155
00:07:37,665 --> 00:07:40,710
whatever happened to her-- it had nothing to do with us.
無論佢發生咩事——都同我哋無關。

156
00:07:40,793 --> 00:07:44,547
I really don't know how you could be so certain.
我真係唔明你點可以咁肯定。

157
00:07:44,630 --> 00:07:46,507
Just last year,
舊年，

158
00:07:46,591 --> 00:07:49,510
one of our operatives was caught by his coworkers
我哋一個調查員喺農場拍片嘅時候

159
00:07:49,594 --> 00:07:51,512
while videotaping at a farm,
俾同事捉到，

160
00:07:51,596 --> 00:07:53,806
and they beat him within an inch
佢哋打到佢

161
00:07:53,890 --> 00:07:55,600
-of his life.
-That has nothing
- 差啲死。
- 嗰件事同我

162
00:07:55,683 --> 00:07:58,019
to do with  me;  that has nothing to do with  my  farm.
無關；同我個農場無關。

163
00:07:58,102 --> 00:07:59,562
So you say.
你話係就係啦。

164
00:08:00,813 --> 00:08:02,857
You know what? I'm done here.
你知唔知？我講完喇。

165
00:08:02,940 --> 00:08:04,734
-Mr. Ruettiger, please...
-Mr. Devalos, with
- Ruettiger先生，請……
- Devalos先生，

166
00:08:04,817 --> 00:08:08,321
respect, there is only so much slander I can take in one day.
恕我直言，我一日頂得咁多誹謗咋。

167
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
If you want to have your people
如果你想叫你啲人

168
00:08:10,489 --> 00:08:12,909
visit my farm, if you want to talk to my employees,
嚟我農場睇，如果你想同我啲員工傾偈，

169
00:08:12,992 --> 00:08:14,243
you feel free--
你隨便——

170
00:08:14,327 --> 00:08:16,913
you don't even have to get a warrant--
你甚至唔使拎搜查令——

171
00:08:16,996 --> 00:08:21,751
but I will not sit here and listen to one more word
但我唔會坐喺度再聽

172
00:08:21,834 --> 00:08:23,669
of this woman's nonsense.
呢個女人講多一句廢話。

173
00:08:23,753 --> 00:08:25,504
I do not have the time.
我冇時間。

174
00:08:25,588 --> 00:08:28,382
Some of us actually have to work for a living.
我哋有些人係要搵食㗎。

175
00:08:32,636 --> 00:08:34,931
I am inclined to want to call a press conference.
我好想開記者會。

176
00:08:35,014 --> 00:08:36,890
I think it is time
我覺得係時候

177
00:08:36,974 --> 00:08:39,602
to make people aware of Melissa's disappearance,
等大家知道Melissa失蹤，

178
00:08:39,684 --> 00:08:41,938
to make people aware that all is not right
等大家知道AgroUnited

179
00:08:42,020 --> 00:08:44,607
with AgroUnited, and that, in fact,
有問題，而事實上，

180
00:08:44,690 --> 00:08:46,317
people may be putting their lives in peril
食佢哋嘅食物

181
00:08:46,400 --> 00:08:47,526
by eating their food.
可能係攞命。

182
00:08:47,610 --> 00:08:50,071
(sighs) Don't you think that's a bit premature, Victoria?
（嘆氣）Victoria，你唔覺得咁做太急咩？

183
00:08:50,154 --> 00:08:51,948
For one thing, we can't even be sure
第一，我哋甚至唔肯定

184
00:08:52,031 --> 00:08:53,908
that Melissa was a victim of foul play
Melissa係犯罪行為嘅受害者

185
00:08:53,991 --> 00:08:55,701
-at this point.
-SCANLON: It's not like
- 現階段嚟講。
- SCANLON：又唔係話

186
00:08:55,785 --> 00:08:57,328
you were paying her a fortune; who's to say
你俾好多錢佢；點知佢會唔會

187
00:08:57,411 --> 00:08:59,455
she didn't just meet some guy and take off for parts unknown?
係識咗個男人就走咗去唔知邊度？

188
00:08:59,538 --> 00:09:02,291
ALLISON: If you hold a press conference
ALLISON：如果你開記者會，

189
00:09:02,375 --> 00:09:04,502
and Melissa pops up from out of nowhere the next day,
第二日Melissa就無端端蒲出嚟，

190
00:09:04,585 --> 00:09:07,630
then you and your organization are gonna look awfully foolish.
咁你同你嘅組織就會好瘀。

191
00:09:07,713 --> 00:09:08,965
Let us do our work.
等我哋做嘢先。

192
00:09:09,048 --> 00:09:10,967
Let us go to the farm, talk to the people there.
等我哋去農場，同嗰度啲人傾偈。

193
00:09:11,050 --> 00:09:12,969
If we don't come up with some tangible results
如果我哋幾日內

194
00:09:13,052 --> 00:09:13,970
in a couple of days,
搵唔到啲實質結果，

195
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
then, yeah, by all means, talk to the press.
咁，係嘅，你到時先同傳媒講。

196
00:09:17,223 --> 00:09:19,809
What do you say, Victoria?
你點睇，Victoria？

197
00:09:28,109 --> 00:09:29,652
Oh, yeah. Whew!
哦，係呀。呼！

198
00:09:29,735 --> 00:09:31,654
We're makin' bacon now.
我哋而家整緊煙肉喇。

199
00:09:31,737 --> 00:09:33,531
MAN: There you go.
男人：搞掂。

200
00:09:33,614 --> 00:09:35,241
Thank you.
唔該。

201
00:09:43,874 --> 00:09:46,502
(pigs grunting quietly)
（豬仔輕輕咕嚕聲）

202
00:09:53,884 --> 00:09:56,637
(groans)
（呻吟聲）

203
00:09:56,721 --> 00:09:58,514
If the Animal Rights Coalition
如果動物權益聯盟

204
00:09:58,597 --> 00:10:00,808
really wanted to get people to stop eating meat,
真係想叫人唔好食肉，

205
00:10:00,891 --> 00:10:02,518
they should try bottling  that  smell.
就應該諗辦法將呢陣味裝入樽。

206
00:10:02,601 --> 00:10:04,603
(pigs squealing)
（豬尖叫聲）

207
00:10:06,772 --> 00:10:09,817
(squealing)
（尖叫聲）

208
00:10:11,610 --> 00:10:13,988
What's going on? What are you looking at?
做咩事？你睇緊咩？

209
00:10:14,071 --> 00:10:16,699
Hold the jokes. I think I recognize that pig.
唔好講笑住。我覺得我認得嗰隻豬。

210
00:10:16,782 --> 00:10:18,576
Excuse me?
吓？

211
00:10:19,577 --> 00:10:21,537
That pig-- I think I know him.
嗰隻豬——我好似識佢。

212
00:10:21,620 --> 00:10:24,498
SCANLON: So, listen, if I'm sticking
SCANLON：咁，聽住，如果我係多管閒事

213
00:10:24,582 --> 00:10:26,250
my nose somewhere it doesn't belong, just say so,
你就直接講，

214
00:10:26,334 --> 00:10:30,212
but am I allowed to ask where and when you first met this pig?
但我想問你係邊度同幾時第一次識呢隻豬？

215
00:10:30,296 --> 00:10:31,881
In bed, the other night.
前幾晚喺床上。

216
00:10:31,964 --> 00:10:33,591
You happy?
滿意未？

217
00:10:35,801 --> 00:10:36,719
(grunts)
（咕嚕聲）

218
00:10:36,802 --> 00:10:38,721
Hey. What is he doing?
喂。佢做緊咩？

219
00:10:38,804 --> 00:10:40,681
I don't know. He's  your  friend.
我唔知。佢係你朋友嚟㗎。

220
00:10:41,682 --> 00:10:43,934
(squealing)
（尖叫聲）

221
00:10:44,018 --> 00:10:45,895
Hey, I think he's making a break for it.
喂，我覺得佢想逃走。

222
00:10:45,978 --> 00:10:47,229
Come on. What do we do?
咁點算？我哋要做咩？

223
00:10:47,313 --> 00:10:48,564
Are-Are we supposed to call someone?
我哋係咪要打電話俾人？

224
00:10:48,647 --> 00:10:50,566
I don't know. Who do you call?
我唔知。打俾邊個？

225
00:10:50,649 --> 00:10:52,401
I think we should follow him.
我覺得我哋應該跟住佢。

226
00:10:52,485 --> 00:10:54,111
If you say so.
你話事啦。

227
00:10:55,863 --> 00:10:57,198
Barney!
Barney！

228
00:10:57,281 --> 00:10:59,575
Oh, he's got a name, and you know what it is.
哦，佢有個名，仲要你知道係咩名。

229
00:10:59,658 --> 00:11:01,077
I'm not gonna ask.
我唔會問。

230
00:11:01,160 --> 00:11:02,536
Barney!
Barney！

231
00:11:02,620 --> 00:11:05,748
Hey, Barney! (whistles)
喂，Barney！（吹口哨）

232
00:11:07,541 --> 00:11:08,584
(Barney grunts)
（Barney咕嚕聲）

233
00:11:13,673 --> 00:11:14,673
-(sighs)
-Okay.
-（嘆氣）
-好。

234
00:11:14,757 --> 00:11:17,843
SCANLON: We caught up to him. Now what do we do?
SCANLON：我哋追到佢。而家點算？

235
00:11:21,764 --> 00:11:23,641
Who picks him up? Who carries him home?
邊個抱起佢？邊個帶佢返屋企？

236
00:11:23,724 --> 00:11:25,434
Wait a second.
等陣。

237
00:11:25,518 --> 00:11:27,686
Lee, I think I know this tree.
Lee，我覺得我認得呢棵樹。

238
00:11:29,563 --> 00:11:31,607
Wow, you know the tree; you know the pig.
嘩，你識棵樹；你識隻豬。

239
00:11:31,690 --> 00:11:34,110
I'm starting to think you got this whole other life
我開始覺得你有另一個生活

240
00:11:34,193 --> 00:11:35,653
-you don't tell me about.
-Shh, shh.
-冇話我知。
-噓，噓。

241
00:11:35,736 --> 00:11:36,779
(thudding)
（砰砰聲）

242
00:11:38,864 --> 00:11:41,325
(thudding)
（砰砰聲）

243
00:11:43,035 --> 00:11:45,246
(thudding)
（砰砰聲）

244
00:11:48,082 --> 00:11:49,583
(panting)
（喘氣聲）

245
00:11:49,667 --> 00:11:53,170
Lee... I think you need to call Forensics.
Lee...我覺得你要打俾鑑證科。

246
00:11:53,254 --> 00:11:54,672
I don't think
我唔認為

247
00:11:54,755 --> 00:11:57,133
Melissa Treynet is missing.
Melissa Treynet係失蹤。

248
00:11:57,216 --> 00:11:59,093
I think she may be dead.
我覺得佢可能已經死咗。

249
00:11:59,176 --> 00:12:00,428
JOE: Whoa!
JOE：嘩！

250
00:12:00,511 --> 00:12:01,554
Check me out!
睇吓我！

251
00:12:01,637 --> 00:12:04,807
I haven't been able to lift a whole car over my head
我已經好耐冇試過

252
00:12:04,890 --> 00:12:06,308
since, what, college?
成架車舉過頭頂，大學之後？

253
00:12:06,392 --> 00:12:08,811
(laughing)
（笑聲）

254
00:12:08,894 --> 00:12:11,647
-So, you like it? -Oh, my God, I love it, especially that cape.
-咁，你鍾唔鍾意？
-天啊，我好鍾意，尤其係件斗篷。

255
00:12:11,730 --> 00:12:13,649
I think that's a really good look for me.
我覺得呢個造型好襯我。

256
00:12:13,732 --> 00:12:15,651
Almost as good a look as my new sweater.
差唔多同我件新冷衫咁襯。

257
00:12:15,734 --> 00:12:17,194
ALLISON: Well, not so fast.
ALLISON：喂，唔好咁快。

258
00:12:17,278 --> 00:12:20,489
There's one more present, isn't there, Marie?
仲有一份禮物，係咪呀，Marie？

259
00:12:20,573 --> 00:12:21,490
JOE: Good!
JOE：好！

260
00:12:21,574 --> 00:12:22,825
Come on.
快啲啦。

261
00:12:22,908 --> 00:12:24,326
(whispering): Thank you.
（細聲）：多謝。

262
00:12:24,410 --> 00:12:25,953
(whispering): Hey, what's that?
（細聲）：喂，呢個係咩？

263
00:12:26,036 --> 00:12:28,330
I thought you gave her the tie to wrap.
我以為你俾咗條領帶佢包。

264
00:12:28,414 --> 00:12:29,331
I... did.
我...係俾咗。

265
00:12:29,415 --> 00:12:31,667
(laughing): I don't know what's in there.
（笑聲）：我唔知入面係咩。

266
00:12:31,750 --> 00:12:33,961
More birthday presents.
仲有生日禮物。

267
00:12:35,254 --> 00:12:37,882
You got Daddy a toy?
你買咗玩具俾爸爸？

268
00:12:37,965 --> 00:12:40,259
Wow, Marie, that really  is  something.
嘩，Marie，呢個真係好嘢嚟喎。

269
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
JOE: Oh, my God,
JOE：天啊，

270
00:12:41,719 --> 00:12:44,680
it's an Exeion!
係Exeion！

271
00:12:44,763 --> 00:12:46,891
Tell me you don't remember this from when we were kids.
你唔會唔記得我哋細個嗰陣有呢樣嘢掛？

272
00:12:46,974 --> 00:12:50,519
I had one in the first grade. All the kids my age had one.
我一年級嗰陣有一個。同年紀嘅細路個個都有。

273
00:12:50,603 --> 00:12:52,897
Come on, Exeion!
嚟啦，Exeion！

274
00:12:52,980 --> 00:12:55,691
-Exeion the Galactic Guardian!
-BRIDGETTE: Wait a second.
-Exeion銀河守護者！
-BRIDGETTE：等陣。

275
00:12:55,774 --> 00:12:57,985
You had that when you were a kid, right?
你細個嗰陣有呢個，係咪？

276
00:12:58,068 --> 00:13:00,529
So wouldn't that kind of make it an antique?
咁咪即係古董？

277
00:13:00,613 --> 00:13:03,532
Ooh. (laughs)
噢。（笑）

278
00:13:03,616 --> 00:13:05,159
"Antique" is probably pushing it a little bit,
「古董」可能誇張咗少少，

279
00:13:05,242 --> 00:13:07,661
but collectible, yes, absolutely.
但係收藏品，絕對係。

280
00:13:07,745 --> 00:13:09,747
I think they stopped making these in, like, the '70s.
我記得佢哋大概七十年代就停產。

281
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Where did you find this?
你喺邊度搵到㗎？

282
00:13:11,290 --> 00:13:14,335
The comic book store-- Ariel took us after school.
漫畫舖——Ariel放學帶我哋去。

283
00:13:14,418 --> 00:13:15,586
That's funny.
真係得意。

284
00:13:15,669 --> 00:13:17,713
I don't remember seeing you buy anything when we were there.
我唔記得我哋喺嗰度嗰陣見到你買嘢。

285
00:13:17,796 --> 00:13:20,883
Yeah, me-me, neither.
係，我...我都唔記得。

286
00:13:20,966 --> 00:13:22,718
Wasn't it expensive?
唔係好貴咩？

287
00:13:22,801 --> 00:13:25,346
No.
唔係。

288
00:13:25,429 --> 00:13:27,473
(sighs)
（嘆氣）

289
00:13:28,807 --> 00:13:31,727
Marie, sweetie, how did you pay for this?
Marie，乖女，你點樣俾錢㗎？

290
00:13:38,609 --> 00:13:40,361
MAN: Hey, this is Danny
MAN：喂，我係Danny

291
00:13:40,444 --> 00:13:42,446
from Masked Menace Comics and Collectibles.
嚟自Masked Menace漫畫同收藏品店。

292
00:13:42,530 --> 00:13:44,031
We're closed right now,
我哋而家收咗舖，

293
00:13:44,114 --> 00:13:46,242
but please leave a message at the beep.
請喺嗶一聲之後留低口訊。

294
00:13:46,325 --> 00:13:47,576
Excelsior!
Excelsior！

295
00:13:47,660 --> 00:13:48,619
(beep)
（嗶聲）

296
00:13:48,702 --> 00:13:49,870
Hi, Danny.
你好，Danny。

297
00:13:49,954 --> 00:13:52,039
Uh, my name is Joe Dubois.
我叫Joe Dubois。

298
00:13:52,122 --> 00:13:54,375
My six-year-old was in your store today,
我個六歲女今日去過你舖頭，

299
00:13:54,458 --> 00:13:59,046
and she, uh, unintentionally walked out with an old toy
佢唔小心攞走咗你展示緊嘅

300
00:13:59,129 --> 00:14:01,090
that you had on display.
一個舊玩具。

301
00:14:01,173 --> 00:14:04,552
Uh, so just in case, uh... you realize you're missing
所以，以防萬一...如果你發現唔見咗

302
00:14:04,635 --> 00:14:05,678
a certain galactic guardian,
某個銀河守護者，

303
00:14:05,761 --> 00:14:07,596
I want you to know that he's safe
我想話你知佢好安全

304
00:14:07,680 --> 00:14:10,599
and we'll be returning him to you tomorrow.
我哋聽日會還返俾你。

305
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
Uh, and for what it's worth,
同埋，無論點都好，

306
00:14:12,560 --> 00:14:14,937
I'm-I'm incredibly sorry about this.
我對呢件事真係好抱歉。

307
00:14:15,020 --> 00:14:16,647
(phone beeps)
（電話嗶聲）

308
00:14:16,730 --> 00:14:19,233
My youngest child is a shoplifter.
我個細女係個偷竊犯。

309
00:14:19,316 --> 00:14:20,943
Happy birthday to me.
生日快樂俾我。

310
00:14:21,026 --> 00:14:23,487
Come on, we talked to her. You saw her face.
嚟啦，我哋同佢傾過計。你見到佢個樣。

311
00:14:23,571 --> 00:14:25,155
She knows what she did was wrong.
佢知道自己做錯。

312
00:14:25,239 --> 00:14:27,825
All she wanted to do was give her daddy something nice
佢淨係想送啲好嘢俾爸爸

313
00:14:27,908 --> 00:14:29,910
for his birthday.
做生日禮物。

314
00:14:29,994 --> 00:14:34,081
But besides the petty larceny, didn't you have a nice birthday?
但除咗偷竊之外，你個生日過得唔好咩？

315
00:14:36,333 --> 00:14:38,460
What? You didn't have a nice birthday?
咩話？你個生日過得唔好？

316
00:14:38,544 --> 00:14:41,297
-Well...
-What?
-咁...
-咩話？

317
00:14:41,380 --> 00:14:44,466
Every other birthday, you always make the special lamb chops.
以前每個生日，你都一定會整特製羊扒。

318
00:14:44,550 --> 00:14:46,969
Tonight, you made veggie lasagna.
今晚，你整咗素菜千層麵。

319
00:14:47,052 --> 00:14:49,805
Well... I just thought we could do
咁...我只係諗住我哋可以

320
00:14:49,888 --> 00:14:51,974
with a little less meat around here.
食少啲肉。

321
00:14:52,057 --> 00:14:54,810
Well, okay, but on my birthday?
好，但係我生日喎？

322
00:14:56,186 --> 00:14:57,688
They screamed at me.
佢哋對我尖叫。

323
00:15:00,608 --> 00:15:01,692
Who screamed at you?
邊個對你尖叫？

324
00:15:01,775 --> 00:15:02,818
The lamb chops--
啲羊扒——

325
00:15:02,901 --> 00:15:05,154
when I took them out of the freezer this afternoon,
今日下晝我由冰箱拎出嚟嗰陣，

326
00:15:05,237 --> 00:15:06,655
they screamed at me.
佢哋對我尖叫。

327
00:15:06,739 --> 00:15:08,532
It's a long story.
好長篇嘅故事。

328
00:15:08,616 --> 00:15:10,451
I'm sure it is.
我諗都係。

329
00:15:10,534 --> 00:15:12,453
(cell phone ringing)
（手機響）

330
00:15:12,536 --> 00:15:13,537
(door closes)
（門關上）

331
00:15:14,747 --> 00:15:16,832
(sighs): Hello?
（嘆氣）：喂？

332
00:15:16,915 --> 00:15:19,293
Sorry to call so late, but I thought you'd want to know.
唔好意思咁夜打嚟，但我諗你會想知。

333
00:15:19,376 --> 00:15:21,629
I got Forensics out here poking around your friend, the tree,
我叫咗鑑證科嚟你朋友棵樹度睇過，

334
00:15:21,712 --> 00:15:23,714
and they did find some blood and bone matter.
佢哋真係搵到啲血同骨頭。

335
00:15:23,797 --> 00:15:25,049
They did?
真係？

336
00:15:25,132 --> 00:15:26,884
SCANLON: Yeah, but no one on my end's getting terribly excited.
SCANLON：係，但我呢邊冇人覺得好興奮。

337
00:15:26,967 --> 00:15:28,218
You know, they reminded me
佢哋提醒我

338
00:15:28,302 --> 00:15:30,179
it  is  next to a farm-- a slaughterhouse-- technically,
隔籬係農場——屠房——嚴格嚟講，

339
00:15:30,262 --> 00:15:32,389
so it wouldn't be surprising to find all kinds
所以泥土入面有各種

340
00:15:32,473 --> 00:15:34,183
of bone and blood in the soil
骨頭同血跡都唔出奇

341
00:15:34,266 --> 00:15:35,851
that isn't necessarily human.
唔一定係人類。

342
00:15:35,934 --> 00:15:38,687
Plus, you got wildlife in the woods.
加上樹林入面有野生動物。

343
00:15:38,771 --> 00:15:42,107
I don't know, Allison. No one's holding out a lot of hope.
我唔知，Allison。冇人抱太大期望。

344
00:15:42,191 --> 00:15:44,485
They  are  gonna analyze whatever it is they found?
佢哋會分析搵到嘅嘢？

345
00:15:44,568 --> 00:15:45,569
SCANLON: Sure, they are.
SCANLON：當然會。

346
00:15:45,653 --> 00:15:47,363
Oh, yeah, and, uh, by the way,
哦，係，順便一提，

347
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
uh, your other friend, uh, Porky?
你另一個朋友，豬仔？

348
00:15:49,615 --> 00:15:50,491
Barney.
Barney。

349
00:15:50,574 --> 00:15:53,535
Well, he's back in his pen, safe and sound,
佢返咗豬欄，安全無恙，

350
00:15:53,619 --> 00:15:54,745
probably dreaming of the day
可能發緊夢諗住

351
00:15:54,828 --> 00:15:56,747
he grows up and becomes a pork chop.
大個咗變豬扒。

352
00:15:56,830 --> 00:15:57,539
That's not funny.
呢個笑話唔好笑。

353
00:15:57,623 --> 00:15:59,375
Well, hey, look at the bright side:
喂，睇開啲啦：

354
00:15:59,458 --> 00:16:00,709
for the moment, we have to assume
暫時我哋要假設

355
00:16:00,793 --> 00:16:02,544
this girl is still alive and well somewhere.
呢個女仔仲喺某處平安無事。

356
00:16:02,628 --> 00:16:05,881
And you and me, we get to go back to square one.
而你同我，就要返去由頭開始。

357
00:16:05,964 --> 00:16:08,592
-(squealing) -BARNEY:  No, Mom!
-（尖叫聲）
-BARNEY：唔好，媽咪！

358
00:16:08,676 --> 00:16:10,761
No!
唔好！

359
00:16:10,844 --> 00:16:14,056
There, there, son, it's all right.
乖，乖，仔，冇事嘅。

360
00:16:14,139 --> 00:16:16,684
There's nothing to be upset about.
冇咩好唔開心。

361
00:16:16,767 --> 00:16:17,685
But, Mother, I don't understand.
但係，媽咪，我唔明。

362
00:16:17,768 --> 00:16:19,186
What are you doing out there?
你喺出面做緊咩？

363
00:16:19,269 --> 00:16:21,939
Why are you in that cage?
點解你會喺個籠入面？

364
00:16:22,022 --> 00:16:24,441
Are the humans taking you somewhere?
人類要帶你去邊度？

365
00:16:24,525 --> 00:16:26,360
Don't be afraid, Barney.
唔使驚，Barney。

366
00:16:26,443 --> 00:16:27,861
It's just my time.
只係時候到咗。

367
00:16:27,945 --> 00:16:29,905
What do you mean, your time?
你話時候到係咩意思？

368
00:16:29,988 --> 00:16:32,700
My time-- that's the way life works.
時候到——人生就係咁。

369
00:16:32,783 --> 00:16:35,911
You live, and then the humans take you, and it's over.
你活過，然後人類帶走你，就完結。

370
00:16:35,994 --> 00:16:37,538
Barney, stop looking so sad.
Barney，唔好咁傷心。

371
00:16:37,621 --> 00:16:40,749
You need to be brave.
你要勇敢。

372
00:16:40,833 --> 00:16:42,710
But I don't want to be brave.
但我唔想勇敢。

373
00:16:42,793 --> 00:16:47,423
I want you here, with me, forever!
我想你喺度，同我一齊，永遠！

374
00:16:47,506 --> 00:16:49,800
Mother, please don't go!
媽咪，唔好走！

375
00:16:49,883 --> 00:16:51,260
Don't leave me!
唔好離開我！

376
00:16:51,343 --> 00:16:53,137
I'm afraid, Mother!
我好驚，媽咪！

377
00:16:53,220 --> 00:16:55,973
I'm afraid!
我好驚！

378
00:16:56,056 --> 00:16:59,435
No! Mom, don't leave! Stop!
唔好！媽咪，唔好走！停！

379
00:16:59,518 --> 00:17:00,602
(gasps)
（抽氣聲）

380
00:17:00,686 --> 00:17:03,605
(panting)
（喘氣聲）

381
00:17:03,689 --> 00:17:05,941
Hey, uh... you all right?
喂，你...冇事呀嘛？

382
00:17:06,023 --> 00:17:07,818
Allison, what's wrong?
Allison，做咩事？

383
00:17:07,901 --> 00:17:11,780
I think I'm supposed to save a pig.
我覺得我要救一隻豬。

384
00:17:16,160 --> 00:17:18,412
(phone rings)
（電話響）

385
00:17:18,494 --> 00:17:20,748
WOMAN: Southwest Animal Rights Coalition.
WOMAN：西南動物權益聯盟。

386
00:17:20,830 --> 00:17:21,749
(sighs)
（嘆氣）

387
00:17:21,832 --> 00:17:25,085
Mrs. Dubois, welcome.
Dubois太太，歡迎。

388
00:17:25,169 --> 00:17:26,462
Ms. Gossett.
Gossett小姐。

389
00:17:26,545 --> 00:17:28,756
Wow, you have quite an operation here.
嘩，你呢度都幾大規模喎。

390
00:17:28,839 --> 00:17:29,798
Yeah, well, thank you.
係，多謝。

391
00:17:29,882 --> 00:17:31,467
I'm very proud of it.
我好自豪。

392
00:17:31,550 --> 00:17:34,636
Believe it or not, most of this is funded by donations.
信不信由你，大部分都係靠捐款。

393
00:17:34,720 --> 00:17:37,973
A lot of people really believe in what we're trying to do.
好多人真係支持我哋做嘅嘢。

394
00:17:38,057 --> 00:17:41,602
So, what brings you by? Some news about Melissa?
咁，你嚟有咩事？有Melissa嘅消息？

395
00:17:41,685 --> 00:17:43,353
No. Sorry.
唔係。唔好意思。

396
00:17:43,437 --> 00:17:45,481
Soon, I hope.
希望好快有。

397
00:17:45,564 --> 00:17:49,818
Actually, I was hoping to ask your advice about something.
其實，我想請教你啲嘢。

398
00:17:49,902 --> 00:17:51,945
So you want to save a pig?
你想救一隻豬？

399
00:17:52,029 --> 00:17:55,991
(sighs) Not all pigs-- just this one pig.
（嘆氣）唔係所有豬——淨係呢一隻。

400
00:17:56,074 --> 00:17:59,495
Do you mind if I ask you why?
你介唔介意我問點解？

401
00:17:59,578 --> 00:18:01,121
It's hard to explain.
好難解釋。

402
00:18:01,205 --> 00:18:05,000
I-I just have this very powerful connection to him.
我...我同佢之間有種好強烈嘅聯繫。

403
00:18:05,083 --> 00:18:06,627
(laughs)
（笑）

404
00:18:06,710 --> 00:18:08,670
I know that sounds crazy, right?
我知道咁講好癲，係咪？

405
00:18:08,754 --> 00:18:12,049
I mean, I just feel like I have to get him out of there
我意思係，我覺得一定要喺太遲之前

406
00:18:12,132 --> 00:18:13,884
before it's too late.
帶佢離開嗰度。

407
00:18:13,967 --> 00:18:17,221
What would I even do with him once I got him?
就算帶到佢返嚟，我又可以點？

408
00:18:17,304 --> 00:18:20,307
I can't just set him loose in my backyard.
我唔可以就咁放佢喺後院亂跑㗎。

409
00:18:24,228 --> 00:18:25,646
I'm sorry.
唔好意思。

410
00:18:25,729 --> 00:18:27,481
You know what, you're-you're...
你知唔知，你...你...

411
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
you're busy with a lot of things.
你好多嘢要忙。

412
00:18:29,900 --> 00:18:31,819
I'm sorry that I bothered you...
唔好意思打擾你...

413
00:18:31,902 --> 00:18:34,404
You are not bothering me, Mrs. Dubois.
你冇打擾到我，Dubois太太。

414
00:18:34,488 --> 00:18:37,533
I'm worried about Melissa, but I have a job to do.
我好擔心Melissa，但我有工作要做。

415
00:18:37,616 --> 00:18:41,662
and nobody would understand that better than her.
冇人會比佢更明白呢點。

416
00:18:44,122 --> 00:18:46,333
(sighs)
（嘆氣）

417
00:18:46,416 --> 00:18:48,544
(Victoria sighs)
（Victoria嘆氣）

418
00:18:48,627 --> 00:18:51,713
You know, if you did get that pig,
如果你真係帶到嗰隻豬返嚟，

419
00:18:51,797 --> 00:18:55,092
I could help you place him in a livestock rescue farm.
我可以幫你安排佢去一個畜牧救援農場。

420
00:18:55,175 --> 00:18:57,052
They're very humane.
嗰度好人道㗎。

421
00:18:57,135 --> 00:19:00,097
The animals are very well treated.
動物會得到好好嘅照顧。

422
00:19:00,180 --> 00:19:04,101
The problem is: how do we get the pig?
問題係：我哋點樣拎到隻豬？

423
00:19:05,936 --> 00:19:08,939
You know what I would do if I were you?
你知唔知如果係我，我會點做？

424
00:19:09,022 --> 00:19:11,024
I would try to speak a language
我會嘗試用一種

425
00:19:11,108 --> 00:19:13,902
that those AgroUnited people understand.
AgroUnited嗰班人聽得明嘅語言同佢哋講。

426
00:19:13,986 --> 00:19:15,404
Offer them money.
畀錢佢哋。

427
00:19:15,487 --> 00:19:17,030
What do you mean?
你咁講係咩意思？

428
00:19:17,114 --> 00:19:19,241
Do you think they'd actually sell him to me?
你覺得佢哋真係會賣畀我？

429
00:19:19,324 --> 00:19:21,743
They make a profit on every pig that they slaughter.
佢哋屠宰每隻豬都有錢賺㗎。

430
00:19:21,827 --> 00:19:24,079
I say figure out how much the animal is worth,
我話你計吓隻動物值幾多錢，

431
00:19:24,163 --> 00:19:26,248
and then you just offer a  little  bit more.
然後你畀多少少就得。

432
00:19:26,331 --> 00:19:27,583
(laughs)
（笑）

433
00:19:27,666 --> 00:19:29,710
That way, everybody wins.
咁樣，大家都贏。

434
00:19:29,793 --> 00:19:31,503
(phone rings)
（電話響）

435
00:19:31,587 --> 00:19:32,629
Hello?
喂？

436
00:19:32,713 --> 00:19:33,839
Melissa Treynet, our missing girl--
Melissa Treynet，我哋失蹤嗰個女仔——

437
00:19:33,922 --> 00:19:35,924
turns out her passion for lost causes
原來佢對弱勢嘅熱情

438
00:19:36,008 --> 00:19:38,135
wasn't limited to the work she did with animals.
唔止局限喺佢做動物嗰方面。

439
00:19:38,218 --> 00:19:39,261
What does that mean?
咩意思？

440
00:19:39,344 --> 00:19:40,846
Her boyfriend's a recovering addict.
佢男朋友係個戒毒緊嘅癮君子。

441
00:19:40,929 --> 00:19:43,807
Did a stint for possession back in '08.
08年因為藏毒坐過監。

442
00:19:43,891 --> 00:19:45,392
SARC hired him for a couple of months
SARC請咗佢幾個月，

443
00:19:45,475 --> 00:19:46,935
after he got out of prison.
佢出冊之後。

444
00:19:47,019 --> 00:19:48,437
That's where he and Melissa met.
佢就係喺嗰度同Melissa認識。

445
00:19:48,520 --> 00:19:50,480
Do you think he might have had something to do
你覺得佢會唔會同

446
00:19:50,564 --> 00:19:51,690
with her disappearance?
佢失蹤有關？

447
00:19:51,773 --> 00:19:52,941
I'm not sure, but he certainly seems
我唔肯定，但佢肯定係

448
00:19:53,025 --> 00:19:55,944
like a good place to start.
一個好嘅起點。

449
00:19:56,028 --> 00:19:57,779
You know, I've been clean going on three years.
我已經戒毒差唔多三年喇。

450
00:19:57,863 --> 00:19:59,823
I just think you should know that.
我覺得你應該知道呢點。

451
00:19:59,907 --> 00:20:01,909
Okay. I got it.
好，收到。

452
00:20:01,992 --> 00:20:03,952
Now let's talk about your girlfriend.
而家講吓你女朋友。

453
00:20:04,036 --> 00:20:05,454
According to her mother,
根據佢阿媽講，

454
00:20:05,537 --> 00:20:07,789
you and Melissa hadn't been getting along so well.
你同Melissa最近關係唔係幾好。

455
00:20:07,873 --> 00:20:09,833
No, no, that's not true.
唔係，唔係，唔係真嘅。

456
00:20:09,917 --> 00:20:12,961
Melissa and I had sort of an on-again/off-again thing.
Melissa同我係嗰種離離合合嘅關係。

457
00:20:13,045 --> 00:20:15,255
That's all. Her mom doesn't really get that.
就係咁。佢阿媽唔係好明。

458
00:20:15,339 --> 00:20:16,632
What about lately?
最近呢？

459
00:20:16,715 --> 00:20:18,842
Were you on? Were you off?
你哋係一齊定分開？

460
00:20:18,926 --> 00:20:20,385
Good question.
好問題。

461
00:20:20,469 --> 00:20:23,013
Have to ask Melissa.
要問Melissa先知。

462
00:20:23,096 --> 00:20:25,933
Ever since she started working the night shift at that farm...
自從佢喺嗰個農場做夜班之後...

463
00:20:26,016 --> 00:20:26,934
I don't know.
我唔知。

464
00:20:27,017 --> 00:20:29,645
Can you be on with someone who's never around?
你可以同一個成日唔喺度嘅人一齊咩？

465
00:20:29,728 --> 00:20:31,313
The last time I saw her
我最後一次見佢

466
00:20:31,396 --> 00:20:33,148
was the night before she started there.
係佢開始喺嗰度做嘢前嗰晚。

467
00:20:33,231 --> 00:20:35,317
Where were you the night she disappeared?
佢失蹤嗰晚你喺邊？

468
00:20:35,400 --> 00:20:39,071
Does anyone even know what night that was?
有冇人知係邊晚？

469
00:20:39,154 --> 00:20:42,824
I mean, like I said, once she went undercover at that farm,
我意思係，我講過，佢一潛入嗰個農場，

470
00:20:42,908 --> 00:20:45,035
I wasn't in regular contact with her.
我就冇同佢保持聯絡。

471
00:20:45,118 --> 00:20:46,620
How about a week ago Tuesday?
一個禮拜前嘅星期二呢？

472
00:20:46,703 --> 00:20:48,872
She was supposed to have dinner with her mother
佢應該同佢阿媽食飯

473
00:20:48,956 --> 00:20:50,040
and never showed up.
但冇出現。

474
00:20:50,123 --> 00:20:51,458
Where were you that night?
嗰晚你喺邊？

475
00:20:51,541 --> 00:20:53,251
Tending bar.
喺酒吧做嘢。

476
00:20:53,335 --> 00:20:55,379
I work at a club downtown.
我喺市區一間俱樂部返工。

477
00:20:55,462 --> 00:20:57,506
You're a recovering addict, you work at bar?
你係戒毒緊嘅癮君子，喺酒吧做嘢？

478
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
Well, how about after work? Where'd you go then?
咁收工之後呢？你去咗邊？

479
00:21:02,761 --> 00:21:04,846
Home. Bed.
返屋企。上床。

480
00:21:04,930 --> 00:21:07,349
Alone.
一個人。

481
00:21:25,951 --> 00:21:27,494
Look, I get
我明

482
00:21:27,577 --> 00:21:28,829
why you're asking these questions.
點解你要問呢啲問題。

483
00:21:28,912 --> 00:21:31,081
I do, and-and I would love to help if I could,
我真係明，如果可以我都想幫手，

484
00:21:31,164 --> 00:21:33,625
but the truth is, I have no idea where Melissa is.
但事實係，我唔知Melissa喺邊。

485
00:21:33,709 --> 00:21:35,377
Who was on that DVD?
嗰隻DVD入面係邊個？

486
00:21:35,460 --> 00:21:38,672
She sent you a DVD, didn't she?
佢寄咗隻DVD畀你，係咪？

487
00:21:38,755 --> 00:21:40,882
She brought a camera into that farm,
佢帶咗相機入嗰個農場，

488
00:21:40,966 --> 00:21:43,010
looking for evidence of animal abuse.
搵虐待動物嘅證據。

489
00:21:43,093 --> 00:21:45,220
That was the whole point, wasn't it?
成個目的就係咁，係咪？

490
00:21:45,303 --> 00:21:47,597
Well, I'm guessing she must have found some.
我估佢一定搵到啲嘢。

491
00:21:47,681 --> 00:21:50,100
Why else would she send you that disc?
如果唔係點解要寄隻碟畀你？

492
00:21:52,144 --> 00:21:53,937
Okay, here's the thing:
好，係咁嘅：

493
00:21:54,021 --> 00:21:56,398
I don't know anything about any DVD,
我唔知任何關於DVD嘅嘢，

494
00:21:56,481 --> 00:21:58,400
and I'm sorry, but, like I said,
唔好意思，但係我講過，

495
00:21:58,483 --> 00:22:01,069
I haven't heard from Melissa since she started working there.
自從佢喺嗰度開工我就冇佢消息。

496
00:22:01,153 --> 00:22:02,738
Now, I would love to help,
我好想幫手，

497
00:22:02,821 --> 00:22:05,365
but I'm as mystified by all this as you are.
但我同你一樣都係一頭霧水。

498
00:22:05,449 --> 00:22:06,575
SCANLON: That guy's story
SCANLON：嗰條友嘅故事

499
00:22:06,658 --> 00:22:08,076
stinks worse than that farm yesterday.
仲臭過尋日嗰個農場。

500
00:22:08,160 --> 00:22:10,203
What was that DVD you were asking about?
你問嗰隻DVD係咩嚟？

501
00:22:10,287 --> 00:22:11,997
Just something I saw in there.
只係我見到嘅嘢。

502
00:22:12,080 --> 00:22:13,707
Melissa must have sent it to him.
Melissa一定係寄咗畀佢。

503
00:22:13,790 --> 00:22:15,250
You know, I'm starting to think
我開始覺得

504
00:22:15,333 --> 00:22:16,793
that Victoria was right all along.
Victoria一路以嚟都係啱嘅。

505
00:22:16,877 --> 00:22:18,795
What if somebody from that farm harmed Melissa
如果係農場嘅人傷害咗Melissa

506
00:22:18,879 --> 00:22:20,589
'cause she found something that was incriminating?
因為佢發現咗啲有罪證嘅嘢呢？

507
00:22:20,672 --> 00:22:22,966
Well, okay, let's say she did.
好，就算係咁。

508
00:22:23,050 --> 00:22:25,093
If Shane Carnahan had video like that in his possession,
如果Shane Carnahan手上有嗰啲片，

509
00:22:25,177 --> 00:22:26,887
why wouldn't he just show it to us?
點解唔直接畀我哋睇？

510
00:22:26,970 --> 00:22:28,138
He's got to know he's a suspect.
佢一定知自己係嫌疑犯。

511
00:22:28,221 --> 00:22:30,891
Why not point us in a different direction?
點解唔指我哋去第二個方向？

512
00:22:30,974 --> 00:22:33,268
Look on the bright side: we got a suspect.
睇好嗰邊：我哋有個嫌疑犯。

513
00:22:33,351 --> 00:22:35,729
I think we'll have more luck finding Melissa Treynet
我覺得要搵到Melissa Treynet

514
00:22:35,812 --> 00:22:37,939
if we investigate one guy instead of, you know,
調查一個人點都好過調查成個行業。

515
00:22:38,023 --> 00:22:39,858
a whole industry.
唔好意思，我唔會再咁做㗎喇。

516
00:22:43,862 --> 00:22:47,741
I'm sorry, and I'll never do it again.
先生，我哋呢度對 shoplifters

517
00:22:50,744 --> 00:22:54,623
You know, sir, we have a very strict policy here
有好嚴格嘅政策。

518
00:22:54,706 --> 00:22:56,792
in regards to shoplifters.
我哋會交畀警察處理。

519
00:22:56,875 --> 00:22:59,127
We let the police handle them.
甜心，你可唔可以喺門口嗰邊

520
00:23:00,837 --> 00:23:03,423
Sweetie, would you mind just waiting for me
等我一陣？

521
00:23:03,507 --> 00:23:05,884
right over there by the door?
佢係犯咗錯。

522
00:23:08,136 --> 00:23:10,013
Look, she made a mistake.
佢道歉咗，又還返啲貨。

523
00:23:10,097 --> 00:23:12,641
She apologized; she brought back your merchandise.
可唔可以唔報警？

524
00:23:12,724 --> 00:23:16,978
Don't you think maybe we can leave the police out of this?
我提過佢得六歲未？

525
00:23:17,062 --> 00:23:19,106
I mention she's six?
先生，呢個Exeion爛咗。

526
00:23:20,398 --> 00:23:22,651
The Exeion is damaged, sir.
吓？

527
00:23:22,734 --> 00:23:23,819
Excuse me?
呢個公仔。

528
00:23:23,902 --> 00:23:24,986
This figure.
佢拎走嗰陣，標明係「極佳狀態」。

529
00:23:25,070 --> 00:23:28,615
When she took it, it was marked "Very fine condition."
而家我勉強叫佢做「良好」。

530
00:23:28,698 --> 00:23:30,742
Now I'd barely call it "Good."
關節而家鬆咗，

531
00:23:30,826 --> 00:23:32,577
The joints are loose now,
左腳後面仲有條細裂紋。

532
00:23:32,661 --> 00:23:36,498
and there's a small crack on the back of his left leg.
關節都35年歷史㗎喇？

533
00:23:36,581 --> 00:23:38,875
The joints are, what, 35 years old?
我只係話，先生，我賣唔到呢個，

534
00:23:38,959 --> 00:23:43,547
All I'm saying is, sir, I can't sell this,
呢個狀態唔得。

535
00:23:43,630 --> 00:23:45,799
not in this condition.
唔會有人認真收藏。

536
00:23:45,882 --> 00:23:48,510
Not to any serious collector.
好，如果咁樣可以完咗件事，

537
00:23:48,593 --> 00:23:50,470
All right, fine, if it'll end this,
我買咗個Exeion，你話值幾多就幾多

538
00:23:50,554 --> 00:23:53,181
I'll buy the Exeion, for whatever you say it's worth
-喺關節鬆之前。-咁都得。

539
00:23:53,265 --> 00:23:55,976
-before the joints were loosened. -Fair enough.
你可以開張350蚊嘅支票。

540
00:23:56,059 --> 00:23:59,688
You can make that check out for $350.
或者...如果你想，我哋可以就咁

541
00:23:59,771 --> 00:24:03,400
Or... if you'd like, we could just, uh,
將成件事交畀警方處理。

542
00:24:03,483 --> 00:24:06,862
turn the whole matter over to the authorities.
（門開，Joe打字）

543
00:24:06,945 --> 00:24:09,030
(door opens, Joe typing)
-（門關）
-ALLISON：喂？

544
00:24:09,114 --> 00:24:11,032
-(door closes)
-ALLISON: Hello?
係，喺呢度。

545
00:24:11,116 --> 00:24:13,160
Yeah, in here.
喂，我以為你會拎返去退。

546
00:24:14,661 --> 00:24:16,872
Hey, I thought you were taking that thing back.
係，我試過，但前主人唔肯收

547
00:24:16,955 --> 00:24:19,916
Yeah, I tried, but the previous owner wouldn't take it
呢個新咗但冇咁好嘅狀態。

548
00:24:20,000 --> 00:24:22,210
in its new and not-so-improved condition.
最後我要開張350蚊嘅支票畀佢。

549
00:24:22,294 --> 00:24:26,256
I ended up having to cut the guy a check for $350.
一係咁，

550
00:24:26,339 --> 00:24:27,966
It was either that
一係就等警察用手銬帶走Marie。

551
00:24:28,049 --> 00:24:29,801
or let the police take Marie away in handcuffs.
我都唔肯定自己有冇做啱決定。

552
00:24:29,885 --> 00:24:31,928
I'm still not sure I made the right decision.
係，呢個...

553
00:24:32,012 --> 00:24:33,638
Yeah, you know, it's a...
真係一個好好嘅生日禮物。

554
00:24:33,722 --> 00:24:35,056
it's a really good birthday present.
係，令人諗返起好多回憶。

555
00:24:35,140 --> 00:24:37,392
Yeah, it brings back some memories.
唯一唔見咗嘅係指甲油。

556
00:24:37,475 --> 00:24:39,686
The only thing missing is the nail polish.
-指甲油？-係，我阿媽以前會用指甲油

557
00:24:39,769 --> 00:24:43,023
-Nail polish? -Yeah, my mom used to write my name in nail polish
喺我所有玩具上面寫我個名，咁就冇人可以拎走

558
00:24:43,106 --> 00:24:44,900
on all my toys so no one could take them
話係佢哋嘅。

559
00:24:44,983 --> 00:24:46,693
and claim they were theirs.
你做緊咩？

560
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
What are you doing?
睇吓你有冇指甲油。

561
00:24:47,861 --> 00:24:49,905
Just checking to see if you have some nail polish.
我唔想有人拎走你

562
00:24:49,988 --> 00:24:52,032
I wouldn't want someone to take you
話你係屬於佢哋。

563
00:24:52,115 --> 00:24:53,074
and say you belonged to them.
-（笑）
-咁你點解咁遲？

564
00:24:53,158 --> 00:24:54,784
-(laughs)
-So what kept you?
我收到你話唔食飯嘅訊息，

565
00:24:54,868 --> 00:24:56,953
I got your message about missing dinner,
但你冇講點解。

566
00:24:57,037 --> 00:24:58,914
but you didn't say why.
你知唔知我尋日去咗嗰個農場？

567
00:24:58,997 --> 00:25:01,750
You know that farm I was at yesterday?
就係嗰個失蹤女仔做嘢嗰個？

568
00:25:01,833 --> 00:25:03,710
The one where that missing girl worked?
我今晚收工之後去咗嗰度

569
00:25:03,793 --> 00:25:06,046
I went by there tonight after work
處理啲私人事。

570
00:25:06,129 --> 00:25:08,089
to take care of a little personal business.
（輕笑）

571
00:25:08,173 --> 00:25:10,467
(chuckles softly)
呢條友...只係今日第二貴嘅

572
00:25:10,550 --> 00:25:13,887
This guy... was only the second most expensive
衝動消費。

573
00:25:13,970 --> 00:25:16,056
impulse buy of the day.
500蚊買隻豬？！

574
00:25:16,139 --> 00:25:17,474
$500 for a pig?!
我知，好貴！

575
00:25:17,557 --> 00:25:18,934
I know. It's a lot!
我一定要帶佢離開嗰度。

576
00:25:19,017 --> 00:25:20,977
I had to get him out of there.
親愛嘅，諗吓佢經歷過啲咩。

577
00:25:21,061 --> 00:25:23,438
Honey, think about everything that he's been through.
佢目擊謀殺，冇咗阿媽。

578
00:25:23,521 --> 00:25:25,941
He witnessed a murder. He lost his mother.
Allison，佢係隻豬！

579
00:25:26,024 --> 00:25:27,484
Allison, he's a pig!
佢喺邊？唔係喺車房掛？

580
00:25:27,567 --> 00:25:29,819
Where is he? He's not in the garage, is he?
嗰啲嘢乜都食㗎。

581
00:25:29,903 --> 00:25:31,279
Those guys eat anything.
我車房有好多重要嘢。

582
00:25:31,363 --> 00:25:34,407
I've got a lot of important stuff out there.
-後院？-唔係，佢同

583
00:25:34,491 --> 00:25:36,952
-The backyard?
-No, he's with
動物權益嗰班人一齊。

584
00:25:37,035 --> 00:25:38,411
the animal rights people.
我哋幫佢搵緊一個永久嘅家。

585
00:25:38,495 --> 00:25:39,871
We're working on finding him a permanent home.
好嘢，500蚊——我哋連樣嘢都冇得睇。

586
00:25:39,955 --> 00:25:42,958
Great, $500-- we don't even have anything to show for it.
好，你而家 想 佢喺車房？

587
00:25:43,041 --> 00:25:45,126
Okay, now you  want  him in the garage?
幾個月前，

588
00:25:45,210 --> 00:25:47,254
You know, a few months ago,
我哋幫啲女仔買嘢嗰陣

589
00:25:47,337 --> 00:25:48,838
we were shopping for things for the girls
我喺珠寶店櫥窗見到條頸鏈，

590
00:25:48,922 --> 00:25:50,966
and I saw that necklace in the jewelry store window,
你話：「買啦，你從來唔買嘢畀自己。」

591
00:25:51,049 --> 00:25:53,635
and you said, "Get it. You never get anything for yourself."
所以，你今日買咗個玩具畀自己。

592
00:25:53,718 --> 00:25:55,011
So, you got yourself a toy today.
我買咗隻豬畀自己。

593
00:25:55,095 --> 00:25:56,471
I got myself a pig.
人生唔係好正咩？

594
00:25:56,554 --> 00:25:57,806
Ain't life great?
你啱。用得開心啲。

595
00:25:57,889 --> 00:25:59,933
You're right. Use it in good health.
你肯定唔想我

596
00:26:00,016 --> 00:26:01,685
You sure you don't want me to put
喺隻豬仔上面搽啲指甲油？

597
00:26:01,768 --> 00:26:03,895
some nail polish on the little oinker?
你應該20分鐘前到㗎。

598
00:26:04,938 --> 00:26:06,439
You were supposed to get here 20 minutes ago.
我唔知你玩緊咩把戲，

599
00:26:06,523 --> 00:26:07,816
Look, I don't know what kind of game you're playing,
但我準備好㗎喇。我唔會畀你

600
00:26:07,899 --> 00:26:09,901
but I'm ready for you. I'm not going to let you

601
00:26:09,985 --> 00:26:11,695
do to me whatever you did to Melissa.
你對Melissa做過嘅嘢，對我照做一次。

602
00:26:11,778 --> 00:26:14,322
Listen, this is the last message I'm going to leave you.
聽住，呢個係我最後一次留言俾你。

603
00:26:14,406 --> 00:26:16,449
Get over here with my $50,000
快啲帶住我嗰五萬蚊過嚟，

604
00:26:16,533 --> 00:26:19,369
or I'm taking her video and putting it up on the Web.
如果唔係我就將佢條片放上網。

605
00:26:20,620 --> 00:26:22,664
-(rustling)
-Who's out there?
—（沙沙聲）  
—邊個喺度？

606
00:26:29,754 --> 00:26:31,756
(rustling continues)
（沙沙聲繼續）

607
00:26:48,940 --> 00:26:51,192
(sighs with relief)
（鬆一口氣）

608
00:26:51,276 --> 00:26:53,111
Nice.
正。

609
00:26:55,947 --> 00:26:57,365
(gunshot)
（槍聲）

610
00:26:57,449 --> 00:26:59,909
(sighs)
（嘆氣）

611
00:27:04,581 --> 00:27:06,374
Well, I can't find any blood.
喂，我搵唔到血跡。

612
00:27:06,458 --> 00:27:08,084
No spent cartridge.
冇彈殼。

613
00:27:11,171 --> 00:27:12,547
-(gunshot)
-Well, maybe the killer
—（槍聲）  
—或者個兇手

614
00:27:12,630 --> 00:27:15,050
-cleaned up before he left.
-Oh, maybe.
—走之前清理過現場。  
—哦，或者啦。

615
00:27:15,133 --> 00:27:17,927
Look, I know what you saw in your dreams.
喂，我知你夢見咗啲乜。

616
00:27:18,011 --> 00:27:19,054
I know that you believe
我知你相信

617
00:27:19,137 --> 00:27:22,390
that Melissa Treynet and Shane Carnahan were killed,
Melissa Treynet同Shane Carnahan俾人殺咗，

618
00:27:22,474 --> 00:27:24,434
but at the moment, that's a tough buy, Allison.
但係暫時嚟講，呢個講法好難令人信服，Allison。

619
00:27:24,517 --> 00:27:27,187
We don't have any bodies. We don't have any evidence.
我哋冇屍體，冇證據。

620
00:27:27,270 --> 00:27:29,397
If you play this thing strictly by the books,
如果你完全跟規矩辦事，

621
00:27:29,481 --> 00:27:31,691
you kind of have to conclude that we don't have any murders.
你基本上要得出結論：我哋冇謀殺案發生。

622
00:27:31,775 --> 00:27:33,068
Oh, come on, Lee.
喂，唔係掛，Lee。

623
00:27:33,151 --> 00:27:35,195
We know something's going on at that farm.
我哋知個農場有古怪。

624
00:27:35,278 --> 00:27:37,072
Whatever it is, Melissa taped it
無論係乜，Melissa錄咗落嚟，

625
00:27:37,155 --> 00:27:38,615
and she's dead now because of it.
而家佢死咗就係因為呢件事。

626
00:27:38,698 --> 00:27:40,200
And now, so is Shane Carnahan.
而家輪到Shane Carnahan都死埋。

627
00:27:40,283 --> 00:27:42,786
Maybe or maybe he's just off getting stoned somewhere.
或者佢只係去咗邊度吸毒。

628
00:27:42,869 --> 00:27:45,288
Or maybe, uh, we spooked him yesterday and he took off.
或者，尋日我哋嚇親佢，佢走咗佬。

629
00:27:45,372 --> 00:27:47,415
Or maybe he decided he didn't want to be around
或者佢決定唔想留喺度，

630
00:27:47,499 --> 00:27:48,917
if we found a way to connect him
如果我哋搵到方法將佢

631
00:27:49,000 --> 00:27:50,418
to his girlfriend's disappearance.
同女朋友失蹤扯上關係。

632
00:27:50,502 --> 00:27:53,963
You got to admit, that's a lot of maybes.
你要承認，呢啲全部都係「或者」。

633
00:27:54,047 --> 00:27:56,132
(sucking sounds, Allison laughing)
（吸吮聲，Allison笑）

634
00:27:58,134 --> 00:28:00,220
He cleans up pretty good, huh?
佢沖完涼幾乾淨喎，係咪？

635
00:28:00,303 --> 00:28:01,596
There you go, Barney.
搞掂啦，Barney。

636
00:28:01,679 --> 00:28:03,556
-You're hungry.
-Barney, huh?
—你肚餓啦。  
—Barney？

637
00:28:03,640 --> 00:28:05,767
Wow, I didn't realize the fella had a name already.
嘩，我唔知呢位老友已經有咗名添。

638
00:28:05,850 --> 00:28:07,936
I'll be sure to pass that along to the people
我一定會轉告

639
00:28:08,019 --> 00:28:10,397
from the rescue farm when they come get him.
嚟接佢嘅救援農場啲人。

640
00:28:10,480 --> 00:28:11,940
Speaking of which,
講開又講，

641
00:28:12,023 --> 00:28:14,109
I should get him back to the holding pen.
我應該帶佢返去暫養欄。

642
00:28:14,192 --> 00:28:16,444
So he's ready. Let's go.
佢準備好啦，我哋走啦。

643
00:28:16,528 --> 00:28:18,488
Barney, let's go. Come on.
Barney，走啦，嚟啦。

644
00:28:18,571 --> 00:28:20,115
ALLISON: Bye.
ALLISON：拜拜。

645
00:28:20,198 --> 00:28:21,324
Bye, Barney.
拜拜，Barney。

646
00:28:21,408 --> 00:28:22,283
WOMAN (on TV): Is this thing on?
電視女人：呢個開咗未？

647
00:28:22,367 --> 00:28:24,786
Testing, one, two?
測試，一、二？

648
00:28:24,869 --> 00:28:28,206
So, here's the video report you've been waiting for.
好，呢個就係你等咗好耐嘅影片報告。

649
00:28:28,289 --> 00:28:30,917
Hi, Victoria. This is Melissa.
嗨，Victoria。我係Melissa。

650
00:28:31,000 --> 00:28:34,421
Thank you for letting me waste the last three weeks of my life.
多謝你俾我浪費咗人生最後三個星期。

651
00:28:34,504 --> 00:28:37,298
Uh, well, it's March 23,
呃，今日係3月23號，

652
00:28:37,382 --> 00:28:39,634
6:13 in the morning, and I just finished up
朝早6點13分，我啱啱完成咗

653
00:28:39,717 --> 00:28:42,804
my 19th day of employment here,
喺呢度做嘢嘅第19日，

654
00:28:42,887 --> 00:28:45,807
and I am pleased to report
我好高興咁報告，

655
00:28:45,890 --> 00:28:48,143
that all of the rumors of animal cruelty
所有關於虐待動物嘅傳聞

656
00:28:48,226 --> 00:28:50,478
seem to be utterly unfounded.
似乎完全係冇根據嘅。

657
00:28:50,562 --> 00:28:53,481
Are the people who run this place
呢度嘅負責人

658
00:28:53,565 --> 00:28:56,109
turning innocent animals into food?
係咪將無辜嘅動物變成食物？

659
00:28:56,192 --> 00:28:57,318
Yes. Of course.
係，當然係。

660
00:28:57,402 --> 00:28:58,361
But they're doing it in accordance
但佢哋係跟足

661
00:28:58,445 --> 00:29:01,656
with all of the state's animal cruelty statutes.
州政府所有防止虐待動物法例去做。

662
00:29:01,739 --> 00:29:04,325
So I'm pulling the plug.
所以我決定收手。

663
00:29:04,409 --> 00:29:07,328
I'm going in tomorrow and I am quitting.
聽日我會入去辭職。

664
00:29:07,412 --> 00:29:09,289
There's just nothing to see here.
呢度真係冇嘢好睇。

665
00:29:10,290 --> 00:29:11,291
(static crackles)
（靜電聲）

666
00:29:11,374 --> 00:29:12,667
VICTORIA: Mrs. Dubois?
VICTORIA：Dubois太太？

667
00:29:14,461 --> 00:29:16,838
Was there something about Melissa?
係咪有關Melissa嘅事？

668
00:29:20,300 --> 00:29:22,635
Uh... the-they were just talking about the weather.
呃……佢哋只係講緊天氣。

669
00:29:24,053 --> 00:29:26,514
But I promise you, as soon as I hear something,
但我保證，一有消息，

670
00:29:26,598 --> 00:29:28,475
you'll be one of the first people that I call.
我會第一個打俾你。

671
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
(phone ringing)
（電話鈴聲）

672
00:29:32,604 --> 00:29:35,482
Hello.
喂。

673
00:29:35,565 --> 00:29:37,484
You and me have a problem, sir.
先生，我同你之間有問題。

674
00:29:37,567 --> 00:29:39,486
Who is this?
邊位？

675
00:29:39,569 --> 00:29:41,029
This is Daniel Watson
我係Daniel Watson，

676
00:29:41,112 --> 00:29:44,032
from Masked Menace Comics and Collectibles.
嚟自Masked Menace漫畫精品店。

677
00:29:44,115 --> 00:29:47,076
-I'm missing my Soltar.
-I beg your pardon?
—我唔見咗我個Soltar。  
—唔好意思？

678
00:29:47,160 --> 00:29:48,703
Soltar.
Soltar。

679
00:29:48,786 --> 00:29:51,414
As in Soltar the Cosmic Cavalier.
即係Soltar the Cosmic Cavalier。

680
00:29:51,498 --> 00:29:54,375
Blue body armor, about 12 inches high.
藍色盔甲，大約12吋高。

681
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
He had two big yellow swords and a button on his back
佢有兩把黃色大劍，背脊有個掣，

682
00:29:57,587 --> 00:29:59,422
that made him walk when you pressed it.
㩒落去佢就會行。

683
00:29:59,506 --> 00:30:01,883
Yeah, no. I know what a Soltar is.
係，我知Soltar係乜。

684
00:30:01,966 --> 00:30:03,551
I had one when I was a kid.
我細個都有一個。

685
00:30:03,635 --> 00:30:05,512
Yeah? I had one.
係咩？我都有一個。

686
00:30:05,595 --> 00:30:07,514
Yesterday.
尋日。

687
00:30:07,597 --> 00:30:10,225
In a display case by my front door.
喺我門口嘅展示櫃入面。

688
00:30:10,308 --> 00:30:13,561
Right up until your daughter took it.
直到你個女拎走咗佢。

689
00:30:13,645 --> 00:30:16,064
Took it? My daughter?
拎走？我個女？

690
00:30:16,147 --> 00:30:17,899
Is this some kind of joke?
呢個係咪笑話嚟？

691
00:30:17,982 --> 00:30:21,694
Uh, I'm looking at the security tape right now, sir.
呃，我而家睇緊閉路電視，先生。

692
00:30:21,778 --> 00:30:25,114
I'm watching her put the Soltar
我睇住佢將個Soltar

693
00:30:25,198 --> 00:30:26,950
into her backpack.
放入佢個背囊。

694
00:30:27,033 --> 00:30:28,785
You know what? No, that's insane.
你知唔知？唔係，呢個太離譜。

695
00:30:28,868 --> 00:30:30,453
I don't know what your problem is.
我唔知你有咩問題。

696
00:30:30,537 --> 00:30:32,080
I don't know what you're trying to pull here,
我唔知你想玩咩把戲，

697
00:30:32,163 --> 00:30:33,498
but my daughter's not going to do that.
但我個女唔會咁做。

698
00:30:33,581 --> 00:30:35,208
She's not going to walk into a store with her father
佢唔會同爸爸行入舖頭，

699
00:30:35,291 --> 00:30:36,376
and then apologize for stealing something,
然後為偷嘢道歉，

700
00:30:36,459 --> 00:30:37,418
then steal something else.
再偷另一樣嘢。

701
00:30:37,502 --> 00:30:39,379
-I beg to differ.
-Well, you beg all you want.
—我唔同意。  
—你鍾意唔同意就唔同意啦。

702
00:30:39,462 --> 00:30:40,755
It just isn't so.
事實就係唔係咁。

703
00:30:41,714 --> 00:30:43,758
(whirring)
（轉動聲）

704
00:30:46,052 --> 00:30:48,763
Uh, I'm going to have to call you back, Dan.
呃，我要收線啦，Dan。

705
00:30:48,846 --> 00:30:50,473
(phone beeps off)
（電話掛斷聲）

706
00:30:50,557 --> 00:30:53,101
Pretty lame, huh?
好冇聊，係咪？

707
00:30:53,184 --> 00:30:55,103
Where did you get that?
你喺邊度搵到呢個？

708
00:30:55,186 --> 00:30:56,896
I found it in one of Marie's drawers.
我喺Marie其中一個抽屜搵到。

709
00:30:56,980 --> 00:30:58,147
You push a button on the back and...
㩒背脊個掣，跟住……

710
00:30:58,231 --> 00:31:00,275
And it walks.
佢就會行。

711
00:31:07,824 --> 00:31:09,826
Are you coming to bed?
你過唔過嚟瞓？

712
00:31:11,035 --> 00:31:13,037
She's sorry, you know?
佢好後悔，你知唔知？

713
00:31:14,622 --> 00:31:17,125
For what it's worth, she was going to give you this one, too.
無論點都好，佢本來都想俾你呢個。

714
00:31:17,208 --> 00:31:19,460
She was just waiting for the right time.
佢只係等緊啱嘅時機。

715
00:31:19,544 --> 00:31:21,588
Is that supposed to make me feel better?
呢個係咪想令我開心啲？

716
00:31:21,671 --> 00:31:24,465
I think we should take her to a child psychologist.
我覺得我哋應該帶佢去睇兒童心理醫生。

717
00:31:24,549 --> 00:31:26,801
She's stolen twice in two days.
佢兩日內偷咗兩次嘢。

718
00:31:26,884 --> 00:31:28,928
Are we gonna have to buy this one, too?
我哋係咪又要買呢個？

719
00:31:29,012 --> 00:31:30,138
Already bought.
已經買咗。

720
00:31:30,221 --> 00:31:33,850
The comic book guy was kind enough to take my credit card
漫畫舖嗰位好好人，今次肯俾我用信用卡

721
00:31:33,933 --> 00:31:35,101
over the phone this time.
電話過數。

722
00:31:35,184 --> 00:31:37,437
Do I even want to know how much he was?
我使唔使知佢幾錢？

723
00:31:37,520 --> 00:31:40,481
Well, let's just say between your pig and my toys,
咁講啦，計埋你隻豬同我啲玩具，

724
00:31:40,565 --> 00:31:42,984
we spent over a thousand bucks this week.
我哋呢個星期用咗超過一千蚊。

725
00:31:43,067 --> 00:31:44,611
Speaking of pigs...
講開豬……

726
00:31:44,694 --> 00:31:46,654
Now that we've adopted the little fella,
既然我哋領養咗呢位細路，

727
00:31:46,738 --> 00:31:48,323
how does it work?
係點運作㗎？

728
00:31:48,406 --> 00:31:50,867
Do they send us pictures of him in fancy, new clothes?
佢哋會唔會寄佢著靚衫嘅相俾我哋？

729
00:31:50,950 --> 00:31:52,660
Does he write us letters?
佢會唔會寫信俾我哋？

730
00:31:52,744 --> 00:31:54,495
How do we know that the money that we're sending him is
我點知我哋寄俾佢嘅錢

731
00:31:54,579 --> 00:31:56,748
actually being used to provide a higher quality of slop?
真係用嚟買高質素嘅豬潲？

732
00:31:56,831 --> 00:31:58,291
Don't make fun.
唔好笑我。

733
00:31:58,374 --> 00:31:59,876
I already feel stupid enough.
我已經覺得自己好蠢。

734
00:31:59,959 --> 00:32:02,211
You know, I-I-I still have no idea
你知唔知，我仲係唔明

735
00:32:02,295 --> 00:32:04,172
why I was feeling what I was feeling about him.
點解我對佢會有嗰種感覺。

736
00:32:04,255 --> 00:32:06,341
Why I felt like I needed to save him.
點解我覺得要救佢。

737
00:32:06,424 --> 00:32:10,720
But the good news is, whatever it is seems to have passed.
但好消息係，無論係乜，似乎已經過咗。

738
00:32:10,803 --> 00:32:12,972
No more weird dreams about him.
冇再發關於佢嘅怪夢。

739
00:32:13,056 --> 00:32:15,350
No more weird sounds when I see meat.
見到肉都冇再聽到怪聲。

740
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
I mean...
我意思係……

741
00:32:16,934 --> 00:32:19,395
I even saw those lamb chops in the freezer today.
我今日見到冰箱啲羊扒，

742
00:32:19,479 --> 00:32:20,855
They didn't make a peep.
佢哋完全冇出聲。

743
00:32:20,938 --> 00:32:22,065
Well, that's good.
咁就好啦。

744
00:32:22,148 --> 00:32:23,358
Glad to hear it.
聽到好開心。

745
00:32:23,441 --> 00:32:24,984
Well, how about we have them tomorrow night?
咁我哋聽晚整嚟食好唔好？

746
00:32:25,068 --> 00:32:26,486
I want to make sure we eat them
我想確保喺佢哋再講嘢之前

747
00:32:26,569 --> 00:32:28,571
before they start talking again.
食晒佢哋。

748
00:32:33,618 --> 00:32:35,703
(sighs) Sorry about that.
（嘆氣）唔好意思。

749
00:32:35,787 --> 00:32:38,539
It's Melissa Treynet stuff.
係Melissa Treynet啲嘢。

750
00:32:38,623 --> 00:32:41,501
I got it from her desk at the Animal Rights Coalition.
我喺動物權益聯盟佢張枱攞嘅。

751
00:32:41,584 --> 00:32:43,044
Her boss let me have it.
佢老細俾我拎走。

752
00:32:43,127 --> 00:32:45,463
I was hoping maybe it would spark something.
我本來希望可以觸發啲嘢。

753
00:32:45,546 --> 00:32:47,256
And did it?
咁有冇？

754
00:32:47,340 --> 00:32:49,676
Uh, no. Not really.
呃，冇，冇乜。

755
00:32:49,759 --> 00:32:51,386
I was so sure
我本來好肯定

756
00:32:51,469 --> 00:32:54,263
all of this had to do with something she saw at the farm.
呢啲嘢同佢喺農場見到嘅有關。

757
00:32:54,347 --> 00:32:56,391
But then today...
但係今日……

758
00:32:58,768 --> 00:33:00,395
Maybe I'm wrong about all of it.
或者我全部都錯晒。

759
00:33:00,478 --> 00:33:02,438
Maybe there was no DVD.
或者根本冇DVD。

760
00:33:02,522 --> 00:33:05,274
Maybe there was no murder.
或者根本冇謀殺。

761
00:33:05,358 --> 00:33:08,403
Maybe she did run off with her boyfriend to Mexico.
或者佢真係同男朋友走咗去墨西哥。

762
00:33:10,154 --> 00:33:12,198
(snoring softly)
（輕微鼻鼾聲）

763
00:33:15,618 --> 00:33:16,744
(chuckles)
（輕笑）

764
00:33:16,828 --> 00:33:17,912
You're right, honey.
你啱，親愛嘅。

765
00:33:17,995 --> 00:33:20,415
Maybe I should just go to bed.
或者我應該去瞓覺。

766
00:33:31,801 --> 00:33:34,554
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

767
00:33:38,558 --> 00:33:39,767
(sighs)
（嘆氣）

768
00:33:39,851 --> 00:33:41,894
You said you wanted to talk?
你話想傾偈？

769
00:33:43,312 --> 00:33:44,355
I just clocked out,
我啱啱打咭收工，

770
00:33:44,439 --> 00:33:46,441
so I need to get back to the locker room to change.
所以要返更衣室換衫。

771
00:33:46,524 --> 00:33:49,277
If you don't turn in your overalls after your shift,
如果你放工唔交返件工作服，

772
00:33:49,360 --> 00:33:51,487
then the manager docks you.
經理會扣你錢。

773
00:33:51,571 --> 00:33:54,282
It's your last day on a job
呢個係你從來冇打算做落去嘅工嘅最後一日，Melissa。

774
00:33:54,365 --> 00:33:55,950
you never intended to keep, Melissa.
你真係介意

775
00:33:56,033 --> 00:33:57,493
Do you really care if you get
同經理有少少麻煩咩？

776
00:33:57,577 --> 00:33:59,454
into a little bit of trouble with your manager, huh?
我估你嚟係為咗我寄俾你嗰隻DVD。

777
00:34:01,664 --> 00:34:05,418
I'm assuming you're here to talk about the DVD I sent you.
你知唔知，當你話

778
00:34:07,170 --> 00:34:08,504
You know, when you said
錄咗啲嘢想俾我睇，

779
00:34:08,588 --> 00:34:11,507
you recorded something that you wanted me to see,
我以為係呢個農場發生嘅

780
00:34:11,591 --> 00:34:13,301
I assumed that it was some atrocity
某啲暴行。

781
00:34:13,384 --> 00:34:15,844
that was being committed right here on this farm.
我從來冇諗過

782
00:34:15,928 --> 00:34:18,473
I never in a million years
你條片嘅主角會係我。

783
00:34:18,556 --> 00:34:22,351
thought that the star of your little film would be me.
好，呢個唔係我。

784
00:34:22,435 --> 00:34:24,978
Okay, it's not me.
係我嘅帳簿，我嘅銀行月結單。

785
00:34:25,062 --> 00:34:28,315
It's my ledgers, my bank statements.
你點可以咁得戚？

786
00:34:28,399 --> 00:34:31,444
How can you be so smug?
你偷自己機構嘅錢，Victoria，

787
00:34:31,527 --> 00:34:35,239
You're stealing money from your own organization, Victoria,
啲人因為信你先捐嘅錢。

788
00:34:35,322 --> 00:34:38,451
money that people donated because they trusted you.
佢哋相信你。

789
00:34:38,534 --> 00:34:39,827
They believed in you.
天啊，你真係後生。

790
00:34:39,911 --> 00:34:42,621
My God, you're young.
係。經過23年

791
00:34:44,373 --> 00:34:48,293
Yes. After 23 years
無私服務，我覺得有必要

792
00:34:48,377 --> 00:34:51,339
of selfless service, I found it necessary
幫補我微薄嘅薪酬。

793
00:34:51,422 --> 00:34:53,341
to supplement my meager salary.
你買咗樓。

794
00:34:53,424 --> 00:34:55,051
You bought homes.
你買咗車。你買咗藝術品……

795
00:34:55,134 --> 00:34:57,011
You bought cars. You bought art...
用嚟招待啲慷慨捐贈者，

796
00:34:57,094 --> 00:34:59,347
To entertain the people whose generosity
令聯盟可以營運落去。

797
00:34:59,430 --> 00:35:01,474
makes the coalition possible.
你知唔知，我以前好崇拜你。

798
00:35:04,477 --> 00:35:08,689
You know, I admired you so much.
我都係。

799
00:35:09,732 --> 00:35:11,859
And I, you.
所以我想同你做個提議。

800
00:35:11,943 --> 00:35:17,573
Which is why I want to make you a proposition.

801
00:35:17,657 --> 00:35:21,327
I am contemplating retirement and...
我諗緊退休嘅事...

802
00:35:21,410 --> 00:35:23,871
I was wondering if you would consider
我想問你會唔會考慮

803
00:35:23,955 --> 00:35:25,039
following in my footsteps
跟住我嘅步伐

804
00:35:25,123 --> 00:35:27,375
and taking over the role as chairwoman.
接任做主席。

805
00:35:28,626 --> 00:35:31,379
I'm sorry, Victoria.
對唔住，Victoria。

806
00:35:31,462 --> 00:35:34,340
I made copies of the DVD and mailed them
我複製咗隻DVD，寄咗俾幾個人

807
00:35:34,423 --> 00:35:36,592
to several people with instructions
叫佢哋

808
00:35:36,676 --> 00:35:38,553
to contact the media.
聯絡傳媒。

809
00:35:42,139 --> 00:35:44,183
I'm going to go change.
我去換衫先。

810
00:35:48,479 --> 00:35:50,940
This'll only hurt for a moment.
呢下只係痛一陣咋。

811
00:35:51,941 --> 00:35:54,402
(gasps)
（吸氣聲）

812
00:36:04,495 --> 00:36:07,456
Sir, I-I know you've been in court all day.
先生，我、我知道你成日喺法庭。

813
00:36:07,540 --> 00:36:09,792
-I-I don't mean to ambush you.
-Allison, I know what you want,
-我、我唔係想突襲你。-Allison，我知你想要咩，

814
00:36:09,876 --> 00:36:11,460
but I don't have any answers for you.
但我冇答案俾你。

815
00:36:11,544 --> 00:36:13,421
How can you not have any answers for me?
你點會冇答案俾我㗎？

816
00:36:13,504 --> 00:36:14,755
Don't know what to tell you.
唔知點同你講。

817
00:36:14,839 --> 00:36:16,048
After you called last night,
你尋晚打嚟之後，

818
00:36:16,132 --> 00:36:17,592
I had a judge issue a search warrant
我搵咗個法官出搜查令

819
00:36:17,675 --> 00:36:19,927
for Victoria Gossett's home, car and office.
搜Victoria Gossett嘅屋企、車同辦公室。

820
00:36:20,011 --> 00:36:22,555
Last I checked, we turned up absolutely nothing.
我最後睇過，乜都搵唔到。

821
00:36:22,638 --> 00:36:24,432
ALLISON: What about the ledgers?
ALLISON：啲帳簿呢？

822
00:36:24,515 --> 00:36:25,725
What about the bank statements?
銀行月結單呢？

823
00:36:25,808 --> 00:36:27,143
According to our forensic accountant,
根據我哋嘅法證會計師，

824
00:36:27,226 --> 00:36:29,437
if improprieties ever existed,
就算以前有問題，

825
00:36:29,520 --> 00:36:31,606
they've been tended to.
都已經搞掂晒。

826
00:36:31,689 --> 00:36:33,441
All of the coalition books appear to be clean.
聯盟嘅所有帳目都冇問題。

827
00:36:33,524 --> 00:36:35,568
I'm telling you, she's a thief.
我話你知，佢係個賊。

828
00:36:35,651 --> 00:36:37,737
I'm telling you. She is a murderer.
我話你知，佢係殺人犯。

829
00:36:37,820 --> 00:36:39,947
I'm telling you, nothing would give me more pleasure
我話你知，冇嘢比

830
00:36:40,031 --> 00:36:41,407
than to charge her with those crimes.
用呢啲罪名告佢更開心。

831
00:36:41,490 --> 00:36:43,451
One, both-- I don't care.
一個、兩個——我唔介意。

832
00:36:43,534 --> 00:36:45,119
But if you're going to file a charge of theft,
但如果你要告盜竊，

833
00:36:45,202 --> 00:36:46,120
something needs to have been stolen.
總要有嘢俾人偷咗先得。

834
00:36:46,203 --> 00:36:48,080
And if you're going to file a murder charge,
如果你要告謀殺，

835
00:36:48,164 --> 00:36:49,457
it's nice to have a dead body.
最好有具屍體。

836
00:36:49,540 --> 00:36:50,917
Since we presently have neither...
既然我哋兩樣都冇...

837
00:36:54,545 --> 00:36:57,423
(sighs)
（嘆氣）

838
00:36:57,506 --> 00:36:59,091
-Okay, night, Bridge.
-Night, Daddy.
-好，晚安，Bridge。-晚安，爸爸。

839
00:36:59,175 --> 00:37:00,927
What are you doing? Hmm?
你做咩呀？嗯？

840
00:37:01,010 --> 00:37:02,762
It's bedtime.
係時候瞓覺喇。

841
00:37:02,845 --> 00:37:05,139
Hasn't your mommy already been in here
你媽媽唔係已經入嚟

842
00:37:05,222 --> 00:37:06,515
to kiss you good night?
同你講晚安咩？

843
00:37:07,725 --> 00:37:10,561
I can't sleep, not when you're mad at me.
我瞓唔著，你嬲我嘅時候我瞓唔著。

844
00:37:12,063 --> 00:37:13,648
I'm not mad at you, sweetie.
我冇嬲你，乖女。

845
00:37:13,731 --> 00:37:16,025
I'm confused.
我只係好困惑。

846
00:37:16,108 --> 00:37:18,861
I know you know the difference between right and wrong.
我知道你分得清是非黑白。

847
00:37:18,945 --> 00:37:20,947
And I know you know that taking something
我都知你知道攞人哋嘅嘢

848
00:37:21,030 --> 00:37:23,449
that doesn't belong to you isn't right.
係唔啱嘅。

849
00:37:23,532 --> 00:37:25,034
So why did you do it?
咁點解你要咁做？

850
00:37:25,117 --> 00:37:27,161
Why did you do it twice?
點解你要做兩次？

851
00:37:27,244 --> 00:37:31,207
I thought it would be okay since they were yours anyways.
我以為冇問題，因為反正都係你嘅。

852
00:37:32,250 --> 00:37:33,334
What are you talking about?
你講咩呀？

853
00:37:33,417 --> 00:37:35,670
It isn't mine. It belongs to that man.
呢啲唔係我㗎，係嗰個男人㗎。

854
00:37:35,753 --> 00:37:37,213
It belongs at his store.
係佢間舖頭㗎。

855
00:37:37,296 --> 00:37:39,548
But your name is in them.
但上面有你個名喎。

856
00:37:41,550 --> 00:37:44,845
They told me Grandma did it with red nail polish.
佢哋話婆婆用紅色指甲油整嘅。

857
00:37:44,929 --> 00:37:47,181
Who told you?
邊個話你知㗎？

858
00:37:47,264 --> 00:37:48,724
The toys?
啲玩具？

859
00:37:53,604 --> 00:37:55,523
What are the odds?
有冇咁啱呀？

860
00:37:55,606 --> 00:37:58,317
My mom must have gotten rid of these 30 years ago.
我阿媽應該30年前就掉咗呢啲嘢。

861
00:37:58,401 --> 00:38:01,028
Given them to Goodwill or sold them at a tag sale.
捐咗俾慈善機構或者喺二手賣咗。

862
00:38:01,112 --> 00:38:02,989
I can't even think of how many hands
我諗都唔知經過咗幾多人手

863
00:38:03,072 --> 00:38:06,033
these must've passed through before they got to that shop.
先到嗰間舖頭。

864
00:38:06,117 --> 00:38:08,035
You know, Exeion and Soltar
你知唔知，Exeion同Soltar

865
00:38:08,119 --> 00:38:10,371
used to be my main men for a while.
曾經係我好一段時間嘅好拍檔。

866
00:38:10,454 --> 00:38:12,581
I mean, we used to do everything together.
我哋以前做咩都一齊。

867
00:38:12,665 --> 00:38:14,250
See, it turns out Marie gave you
睇嚟Marie最後都係送咗

868
00:38:14,333 --> 00:38:17,211
-a pretty wonderful birthday present after all. -Yeah.
-一份好好嘅生日禮物俾你。-係呀。

869
00:38:17,294 --> 00:38:19,630
I guess I should probably cancel her appointment
我諗我應該取消佢

870
00:38:19,714 --> 00:38:21,841
with the psychiatrist.
見精神科醫生嘅預約。

871
00:38:21,924 --> 00:38:24,552
And her reservation at juvenile hall.
同埋佢喺少年感化院嘅預約。

872
00:38:25,636 --> 00:38:27,388
What's the matter?
做咩事呀？

873
00:38:27,471 --> 00:38:29,890
Hmm? Whatever it is, you want me to get
嗯？無論係咩事，你想唔想我叫

874
00:38:29,974 --> 00:38:31,726
my main men involved?
我啲好拍檔幫手？

875
00:38:31,809 --> 00:38:35,229
Soltar is a robot designed to solve cosmic mysteries.
Soltar係設計嚟解開宇宙之謎嘅機械人。

876
00:38:35,312 --> 00:38:39,233
And Exeion is a mutant bounty hunter.
而Exeion係個變種賞金獵人。

877
00:38:39,317 --> 00:38:43,529
So, whatever your problem is, between the two of them...
所以，無論你嘅問題係咩，佢兩個...

878
00:38:46,991 --> 00:38:49,118
Oh, thanks.
哦，多謝。

879
00:38:49,201 --> 00:38:50,745
I'm just frustrated.
我只係好沮喪。

880
00:38:50,828 --> 00:38:53,289
You know that old expression "getting away with murder"?
你知唔知嗰句老話「殺人唔使填命」？

881
00:38:53,372 --> 00:38:56,709
I used to think it was just that-- an expression.
我以前以為只係一句說話。

882
00:38:56,792 --> 00:38:59,795
Turns out there's a lot of truth to it.
原來真係有好多真相喺入面。

883
00:39:02,506 --> 00:39:04,633
(liquid sloshing)
（液體晃動聲）

884
00:39:10,347 --> 00:39:12,349
♪ ♪

885
00:39:24,695 --> 00:39:26,655
(pigs snorting)
（豬叫聲）

886
00:39:27,865 --> 00:39:29,241
That's right.
冇錯。

887
00:39:29,325 --> 00:39:31,494
It's feeding time.
開飯時間。

888
00:39:42,880 --> 00:39:45,091
(squealing)
（尖叫聲）

889
00:39:53,307 --> 00:39:55,184
(sighs)
（嘆氣）

890
00:39:55,267 --> 00:39:56,644
(shudders)
（顫抖）

891
00:39:56,727 --> 00:39:58,479
VICTORIA: I don't understand.
VICTORIA：我唔明。

892
00:39:58,562 --> 00:40:01,107
How could I possibly be under arrest
點解我會因為謀殺Melissa Treynet

893
00:40:01,190 --> 00:40:03,150
for the murder of Melissa Treynet
而被捕？

894
00:40:03,234 --> 00:40:06,821
when no one is even certain that she's actually dead?
根本冇人肯定佢真係死咗。

895
00:40:06,904 --> 00:40:08,489
Actually, Ms. Gossett,
其實，Gossett小姐，

896
00:40:08,572 --> 00:40:11,033
things have changed in that regard. Take a look.
呢方面有變咗。你睇吓。

897
00:40:15,079 --> 00:40:17,456
I'm sorry, but what am I supposed to be seeing here?
唔好意思，我應該睇到啲咩？

898
00:40:17,540 --> 00:40:19,333
That's an X-ray of Barney's stomach.
呢張係Barney個胃嘅X光片。

899
00:40:19,416 --> 00:40:20,876
Remember Barney, the little pig
記唔記得Barney，嗰隻小豬

900
00:40:20,960 --> 00:40:22,336
-you helped me rescue?
-Yeah.
-你幫我救返嚟嗰隻？-記得。

901
00:40:22,419 --> 00:40:24,296
That's an X-ray of his lower intestine.
呢張係佢下腸嘅X光片。

902
00:40:24,380 --> 00:40:25,840
-You see this?
-Mm-hmm.
-你睇到呢度未？-嗯。

903
00:40:25,923 --> 00:40:27,508
The medical examiner tells us
法醫話我哋知

904
00:40:27,591 --> 00:40:30,177
that's a metacarpal bone from someone's finger.
呢個係人手指嘅掌骨。

905
00:40:30,261 --> 00:40:33,013
And she's pretty sure that these are teeth.
佢好肯定呢啲係牙齒。

906
00:40:33,097 --> 00:40:34,640
And apparently,
同埋好明顯，

907
00:40:34,723 --> 00:40:36,475
the poor little guy's been having a hard time
呢隻可憐嘅小豬一直好難

908
00:40:36,559 --> 00:40:37,685
passing these objects,
排出呢啲嘢，

909
00:40:37,768 --> 00:40:39,395
or they wouldn't still be in his stomach.
如果唔係佢哋仲喺佢個胃入面。

910
00:40:39,478 --> 00:40:42,189
Are you suggesting that the person who killed Melissa
你係話殺Melissa嗰個人

911
00:40:42,273 --> 00:40:44,400
fed her to this pig?
將佢餵咗俾呢隻豬？

912
00:40:44,483 --> 00:40:45,317
Not just Barney.
唔止Barney。

913
00:40:45,401 --> 00:40:48,237
Barney and some other pigs at the farm.
Barney同農場其他豬。

914
00:40:49,780 --> 00:40:51,824
I don't even know what to say.
我唔知講咩好。

915
00:40:52,783 --> 00:40:54,577
And I certainly don't understand
我更加唔明

916
00:40:54,660 --> 00:40:59,415
how you could suppose that I am involved in any of this.
你點會覺得我同呢啲嘢有關。

917
00:40:59,498 --> 00:41:02,209
Ms. Gossett, are you the registered owner
Gossett小姐，你係咪登記擁有人

918
00:41:02,293 --> 00:41:04,253
of a snub-nosed .38-caliber revolver?
一枝短管.38口徑左輪手槍？

919
00:41:04,336 --> 00:41:06,088
I am.
係。

920
00:41:06,172 --> 00:41:08,048
I bought it a few years ago for protection.
我幾年前買嚟自衛嘅。

921
00:41:08,132 --> 00:41:10,718
There was a series of threats against the coalition.
當時聯盟收到一連串威脅。

922
00:41:11,677 --> 00:41:13,387
Do you see this spot here?
你睇到呢度呢個位未？

923
00:41:13,471 --> 00:41:17,349
The medical examiner thinks that this is a bullet,
法醫認為呢個係一粒子彈，

924
00:41:17,433 --> 00:41:19,852
which is odd, because as far as anyone can tell,
好奇怪，因為據我所知，

925
00:41:19,935 --> 00:41:21,437
Barney has never been shot.
Barney從來冇中過槍。

926
00:41:21,520 --> 00:41:22,396
DEVALOS: I'd be willing to bet
DEVALOS：我敢打賭

927
00:41:22,480 --> 00:41:24,940
not only that that bullet is .38 caliber,
唔單止嗰粒子彈係.38口徑，

928
00:41:25,024 --> 00:41:27,401
but that it could be matched to your gun.
仲可能同你枝槍匹配到。

929
00:41:27,484 --> 00:41:29,904
And I'm sure you'd agree, with evidence like that,
我肯定你都同意，有呢啲證據，

930
00:41:29,987 --> 00:41:33,032
it would connect you to Melissa's remains
會將你同Melissa嘅遺骸

931
00:41:33,115 --> 00:41:34,491
in a very significant way.
好大程度上聯繫埋一齊。

932
00:41:34,575 --> 00:41:36,076
The amazing thing is that
最神奇嘅係

933
00:41:36,160 --> 00:41:38,579
all the other pigs who were fed Melissa's remains
所有其他食過Melissa遺骸嘅豬

934
00:41:38,662 --> 00:41:40,623
were slaughtered a few days later.
幾日後就被屠宰咗。

935
00:41:40,706 --> 00:41:45,169
Any evidence that they might have held for us is gone.
佢哋可能留低嘅證據都冇晒。

936
00:41:45,252 --> 00:41:47,171
(chuckles)
（輕笑）

937
00:41:47,254 --> 00:41:50,090
If you hadn't helped me rescue Barney,
如果你冇幫我救返Barney，

938
00:41:50,174 --> 00:41:52,426
we really wouldn't have much of a case right now.
我哋而家真係冇乜證據。

939
00:41:52,509 --> 00:41:54,220
DEVALOS: I dispatched a forensic team
DEVALOS：我派咗法證團隊

940
00:41:54,303 --> 00:41:56,931
to the AgroUnited Farm to investigate the possibility
去AgroUnited農場調查

941
00:41:57,014 --> 00:41:58,807
that you disposed of Shane Carnahan's body
你係咪用類似方法

942
00:41:58,891 --> 00:42:00,351
in a similar fashion.
處理咗Shane Carnahan嘅屍體。

943
00:42:00,434 --> 00:42:02,228
In the meantime, my office is speaking
與此同時，我辦公室正同

944
00:42:02,311 --> 00:42:04,480
with a veterinary surgeon who says that he's willing
一位獸醫外科醫生傾緊，佢話願意

945
00:42:04,563 --> 00:42:06,315
to remove the evidence from the pig's stomach
從豬胃入面攞出證據，

946
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
so that you can be charged.
咁你就可以被起訴。

947
00:42:07,816 --> 00:42:10,152
My advice...
我嘅建議...

948
00:42:10,236 --> 00:42:12,821
Confess to both these murders right now,
而家就認咗呢兩單謀殺，

949
00:42:12,905 --> 00:42:15,491
spare the city the expense of a trial,
慳返城市嘅審訊費用，

950
00:42:15,574 --> 00:42:19,620
and I won't pursue the death penalty when I prosecute you.
我檢控你嘅時候唔會要求死刑。

951
00:42:21,038 --> 00:42:22,456
ALLISON: Otherwise, Barney is going to have to go
ALLISON：如果唔係，Barney就要

952
00:42:22,539 --> 00:42:25,209
under the knife for a surgery he doesn't even need.
做一個佢根本唔需要嘅手術。

953
00:42:26,210 --> 00:42:29,255
Come on, Ms. Gossett.
嚟啦，Gossett小姐。

954
00:42:29,338 --> 00:42:32,341
You're still against animal cruelty, aren't you?
你仍然反對虐待動物㗎嘛？
